apo  (646)

Étymologie

Racine Indo-européenne   ap-: concept d'éloignement

Sanskrit  : ava, apa: loin de  ex. aparah: postérieur
Avestan   : pa
Latin        : ab, ap, po      ex. aberro: errer loin de (abérration)
Gothique: af: loin de
Allemand: ab              ex. abgehen: s'éloigner
Anglais   : off: loin de       ex. after: après
Francisé : apo             ex. apocalypse: révélation

Dictionnaire classique

On l'utilisait comme préposition de façon plus resteinte que dans le N.T où il avait commencé à remplacer ek.

En tant qu'adverbe

apo avait le sens de: loin

Dans le Nouveau Testament

1. Préposition

a) Ablatif de sphère cp. Hé.12:15

Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè  ont tous aussi apo.

Ex. mh palin qemelion kataballomenoi metanoiaV apo nekrwn ergwn Hé.6:1
    ne posant pas de nouveau la fondation de la repentance des oeuvres mortes

Ex. autoV gar swsei ton laon autou apo twn amartiwn autwn Mt.1:21
    car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés

Ex. tiV ktisiV etera dunhsetai hmaV cwrisai apo thV agaphV tou qeou Ro.8:39
    aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu
 
Ex. orate kai fulassesqe apo pashV pleonexiaV Lu.12:15
    voyez à vous garder de toute avarice

Katharévoussa: Prosecete kai fulattesqe apo thV pleonexiaV
Démotique       : Prosecete kai fulacqhte apo kaqe eidoV pleonexiaV
Homiloumenè  : Na prosecete kai na fulageste apo kaqe pleonexia

b) Ablatif de mesure de temps  cp. Mt.1:17, 4:17

Ex. O hn ap'archV, o akhkoamen 1Jn.1:1
    Ce qui était depuis le début, ce que nous avons entendu

Katharévoussa: Ekeino to opion hto ap'archV, to opoion hkousamen
Démotique       : Ekeino pou uphrcen apo thn archn, ekeino pou ecomen akousei
Homiloumenè  : pou uphrxe exarchV. Ton akousame

c) Ablatif d'endroit d'origine cp. Ac.28:21, même sens que ek.

Ex. Ihsoun uion tou Iwshf ton apo Nazareq Jn.1:45 = Katharé. et Dèmotique..
    Jésus fils de Joseph celui qui est issu de Nazareth

Homiloumenè: einai o IhsouV, o gioV tou Iwsef apo th Nazaret

Ex. elqwn Iwsef o apo ArimaqaiaV Mc.15:43
    vint Joseph celui qui est originaire d'Arimathée

Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè  ont tous aussi apo.

d) Ablatif d'agence (personnel) cp. Lu.12:4, 2Co.3:18, Ja.1:13

Ex. cariV umin kai eirhnh apo o wn kai o hn kai o ercomenoV Ap.1:4
    grâce et paix sur vous de la part de celui qui est et qui était et qui vient

Katharévoussa: cariV umin kai eirhnh apo tou o wn kai o hn kai o ercomenoV
Démotique       : CariV na einai s'esaV kai eirhnh apo ekeinon, o opoioV uparcei...

Le verbe au passif ici est sous-entendu. O wn (nominatif au lieu d'ablatif) est traité comme un nom propre invariable; celui de Dieu, l'équivalent hébraïque de la première personne du singulier du verbe être "'éhyèh: je suis" Ex.3:14.

Ex. apestalh o aggeloV Gabrihl apo tou qeou Lu.1:26 (vertical)
    L'ange Gabriel fut envoyé de la part de Dieu

Katharévoussa: apestalh o aggeloV Gabrihl upo tou Qeou
Démotique       : apestalh o aggeloV Gabrihl apo ton Qeon
Homiloumenè  : o QeoV esteile ton aggelo Gabrihl (voix active)

La voix passive peut être rendue aussi par upo qui était la forme usuelle durant la période classique, cp. Katharévoussa, et l'autre exemple après celui ci-dessous sur para:

Cp. anqrwpoV apestalmenoV para tou qeou Jn.1:6
    un homme envoyé de la part de Dieu

Démotique: apo, Homiloumenè: emploie la voix active.

e) Ablatif partitif

1. Horizontal     cp. Jn.21:10

Ex. eklexamenoV ap' autwn dwdeka Lu.6:13
    Ayant choisi douze d'entre eux

Katharévoussa: exelexen ex autwn dwdeka
Démotique       : edialexe ap'autouV dwdeka
Homiloumenè  : ap'autouV dialexe dwdeka

2. Ascendant

Ex. eleusontai de hmerai otan aparqh ap'autwn o numfioV Mc.2:20
    mais les jours viendront où l'époux sera ôté du milieu d'eux

Katharévoussa: Qelousin omwV elqei hmerai, otan afaireqh ap'autwn o numfioV
Démotique      : Qa elqoun omwV hmerai, pou qa touV paroun ton gambron
Homiloume.  : Qa'rqoun omwV mereV pou qa touV paroun apo konta touV to gampro

3. Descendant   Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè: apo.

Ex. airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou Mt.9:16
    car la pièce emporte une partie du vêtement

f) Ablatif d'éloignement

1. Horizontal

Ex. idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV Ierosoluma Mt.2:1
    voici des mages venant de l'est arrivèrent à Jérusalem

Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè: apo

Ex. Tote paraginetai o IhsouV apo thV GalilaiaV epi ton Iordanhn Mt.3:13
    Alors Jésus arriva au jourdain en provenance de la Galilée

2. Descendant

Ex. zhtounteV par'autou shmeion apo tou ouranou Mc.8:11
    cherchant de sa part un signe venant du ciel

Katharévoussa: kai ezhtoun par'autou shmeion apo tou ouranou
Démotique       : tou zhtousanena qauma  apo ton ouranon
Homiloumenè  : tou zhtousan n'apodeixei m'ena qauma th qeikh apostolh tou

Ex. KatabantoV de autou apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
    Lorsqu'il descendit de sur la montagne, des foules nombreuses le suivirent Mt.8:1

Katharévoussa: Ote de katebh apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
Démotique, Homilome.: Otan katebhke apo to oroV, ton akolouqhse kosmoV poluV
 
3. Ascendant

La motion se fait à partir de l'intérieur de l'objet de la pré-position (le sens usuel de ek, de plus en plus délaissé), alors que l'ablatif de proximité la motion se fait à partir de l'entourage de l'objet.

Ex. baptisqenteV de o IhsouV euquV anebh apo tou udatoV Mt.3:16
    et aussitôt après avoir été immergé il remonta hors de l'eau

Katharévoussa: Kai baptisqenteV o IhsouV anebh euquV apo tou udatoV
Démotique      : Otan o IhsouV ebaptisqhke, ameswV anebhke apo to nero
Homiloumenè  : Baftisthke, loipon, o IhsouV ki ameswV bghke apo to nero

Cp. euquV anabainwn ek tou udatoV Mc.1:10
    aussitôt remontant hors de l'eau

Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè: apo

g) Ablatif d'éloignement à proximité

1. Horizontal

Ex. aphlqen ap'autou h lepra kai ekaqarisqh Mc.1:42
    le lépreux partit d'auprès de lui et fut purifié

Katharévoussa: efugen ap'autou h lepra kai ekaqarisqh
Démotique       : ton afhse h lepra kai ekaqarisqhke
Homiloumenè  : efuge ap'auton h lepra kai kaqaristhke

2. Ascendant

Ex. kai egeneto en tw eulogein auton autouV diesth ap'autwn Lu.24:51
    et il arriva que pendant qu'il les bénissait il se retire d'eux

Katharévoussa: Kai enw eulogei autouV apecwrisqh ap'autwn
Démotique       : Kai enw touV eulogouse, apocwrisqhke ap'autouV
Homiloumenè  : KaqwV touV eulogouse, apospasqhke ap'autouV

h) Ablatif de cause  cp. Mt.14:26, 28:4, Hé.5:7   ( voir upo)

Ex. eti de apistountwn autwn apo thV caraV Lu.24:41  cp. Mt.13:44
    or ils ne croyaient pas encore à cause de la joie

Katharévoussa: Enw de autoi hpistoun eti apo thV caraV
Démotique      : Epeidh apo thn caran touV akomh den episteuan
Ho.: KaqwV autoi apo th cara kai thn ekplhxh touV den pisteuan sta matia touV

Ex. Ouai tw kosmw apo twn skandalwn Mt.18:7
    Malheur au monde à cause des scandales

Katharévoussa: Ouai eiV ton kosmon dia ta skandala
Démotique      : Alloimonon eiV ton kosmon dia ta skandala
Homiloumenè  : Alimono ston kosmo gia ta skandala

i) Ablatif de matière

Ex. AutoV de o IwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou Mt.3:4
    Or Jean lui-même avait un manteau fait de poils de chameau

Katharévoussa: AutoV de o IwannhV eice to enduma autou apo tricwn kamhlou
Démotique       : O IwannhV eice enduma autou apo triceV kamhlou
Homiloumenè  : O IwannhV forouse rouco apo triceV kamhlaV

l) Ablatif de rang  cp. Mt.20:8, 23:34, Jn.8:9, Hé.8:11

Ex. aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV... apo dietouV kai katwterw Mt.2:16
    il envoya tuer tous les garçons de deux ans en descendant

Katharévou.: aposteilaV efoneuse pantaV touV paidaV... apo dietouV kai katwterw
Démotique  : esteile kai eskotwse ola ta paidia... apo duo etwn kai katw
Ho.: Ebgale tote diatagh na skotwsoun... ola ta paidia apo duo cronwn kai katw

m) Ablatif de moyen  (impersonnel) cp. Mt.11:19, Mc.12:2, Hé.5:8

Ex. ara ge apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouV Mt.7:20 (voix active)
    ainsi vous les reconnaîtrez par leurs fruits (ou: causal)

Katharévoussa: Ara apo twn karpwn autwn qelete gnwrisei autouV
Démotique       : Wste loipon apo touV karpouV twn qa touV anagnwrisete
Homiloumenè  : Qa touV katalabete, loipon, apo touV karpouV twn

Ex. misounteV kai ton apo thV sarkoV espilwmenon citwna Ju.23 (voix passive)
    haïssant même la tunique qui a été souillée par la chair

Katharévoussa: misounteV kai ton citwna ton memolusmenon apo thV sarkoV
Démotique : na mishte de kai to enduma touV pou einai molusmenon apo thn sarka

2. Adverbe

a) Ablatif de rang

Au sens figuré cette préposition a un sens adverbial avec cer-taines expressions.

Ex. kai hrxanto apo miaV panteV paraiteisqai Lu.14:18
    et tous, unanimement commencèrent à s'excuser

Littéralement: à partir du premier

Katharévoussa: me mia gnwmhn           : avec une même pensée
Démotique       : dia miaV                     : à partir du premier
Homiloumenè  : o enaV meta ton allo: un après l'autre

b) Ablatif partitif

Ex. kaqwV kai epegnwte hmaV apo merouV 2Co.1:14  cp. 2:5
    comme aussi vous nous reconnaissez partiellement

Katharévoussa: kaqwV kai maV egnwrisate kata meroV
Démotique       : opwV kai maV katalabate en merei

c) Ablatif de sphère

Ex. ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn Mt.18:35
    à moins que chacun pardonne à son frère sincèrement (sphère)

Littéralement: qui vient de vos coeurs

Katharé.: ean den sugcwrhshte ek kardiaV saV ekastoV eiV ton adelfon autou
Démoti. : ean o kaqenaV saV den sugcwrh ton adelfon tou me olhn saV thn kardia
                 à moins que chacun de vous pardonne de tout son coeur
Homilou.: an o kaqenaV saV de sucwresei ton aderfo tou m'olh tou thn kardia

apo peut avoir un sens adverbial et le sens prépositionnel en même, on doit traduire alors par une expression, ex. "loin (adverbe) de" (préposition), cp. 2Ti.2:19, Ja.5:19.

Ex. h de kardia autwn porrw apecei ap'emou Mt.15:8 = Es.29:13 LXX
    mais son coeur se tient à distance loin de moi

Hébreu             :    velibbo        rihaq   mimmènniy
                          : et son coeur, il est loin de moi
Katharévoussa: h de kardia autwn makran apecei ap'emou
Démotique       : enw h kardia touV einai polu makrua apo eme
Homiloumenè  : h kardia touV omwV brisketai plou makria  mou

d) Temporel

aparti ou ap'arti a un sens adverbial temporel, synonyme de l'expression apo tou nun.

Ex. legei autw o IhsouV. su eipaV. plhn legw umin, ap'arti oyesqe ton uion
    Jésus lui dit: Tu l'as dit. Cependant je vous dis, à partir de maintenant vous verrez le
    Fils Mt.26:64

Katharévoussa: EiV to exhV, Démotique: apo twra, Homiloumenè  : suntoma

Ex. ean umin eipw, ou mh pisteushte, ean de erwthsw, ou mh apokriqhte. apo tou
    si je vous le dis, vous ne me croirez jamais, et si je vous
    questionne, vous ne me répondrez jamais. Mais à partir de

nun de estai o uioV tou anqrwpou kaqhmenoV ek dexiwn thV dunamewV tou qeou
maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu Lu.22:67-69

Katharévoussa: apo tou nun, Démotique, Homiloumenè  : apo twra

Marc n'emploie pas d'expression adverbiale pour situer l'évêne-ment dans le temps.

Ex. o de IhsouV eipen. egw eimi, kai oyesqe ton uion tou anqrwpou ek dexiwn
    Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le Fils de l'homme à la droite Mc.14:62

L'expression adverbiale apo tote dégne aussi un moment dans le temps, cp. Mt.16:21, 26:16, Lu.16:16.

Ex. Apo tote hrxato o IhsouV khrussein kai legein Mt.4:17
    A partir de ce moment Jésus commença à prêcher en disant

Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè  ont tous aussi apo.

e) Ablatif de mesure de distance

Ex. eidoteV oti endhmounteV en tw swmati ekdhmoumen apo tou Kuriou 2Co.5:6
    sachant qu'en séjournant dans notre corps nous sommes absents de chez-nous loin du
    Seigneur

K.: exeuronteV, oti enosw endhmoumen en tw swmati, apodhmoumen  apo tou Kuriou
D.: Xeromen oti, ef'oson paramenomen eiV to swma, eimeqa makrua apo ton Kurion
Homiloum.: xeroume oti oso zoume s'auto to swma eimaste makria apo ton Kurio

apo sert ici à la fois d'adverbe "loin" et de préposition "de".

Il est d'ailleurs traduit par un adverbe "makrua" et une préposition "apo" dans les versions grecques modernes et dans les versions françaises on le rend par "loin de"; = Ro.9:3, cp. aussi Mt.26:58 apo makroqen.

Ex. hucomhn gar anaqema einai autoV egw apo tou Cristou Ro.9:3
    car je souhaiterais être moi-même anathème, loin de Christ

Katharévoussa: dioti hucomhn autoV egw na hmai anaqema apo tou Cristou
Dém.: qa eucomoun malista na eimai egw o idioV anaqema, makrua apo ton Criston
Hom.: ftanw sto shmeio na eucomai na cwrizomoun egw apo to Cristo: ... séparé de

f) En composition avec un verbe

Naturellement le sens adverbial ressort particulièrement quand la préposition propre est attachée directement au verbe.

apoqhrsaurizw: j'amasse (j'entrepose à l'écart) 1Ti.6:19 local
apaggellw      : j'annonce (j'apporte des nouvelles) Ac.12:17 local
aparneomai     : je renonce (je me renie complètement) Mt.16:24 perfectif
apodidwmi        : je remets (je retourne ce que j'ai pris) Mt.16:27 réciprocité
apelpizw        : je désespère (je cesse d'espérer) Lu.6:35 contraire

3. Conjonction

a) Avec un verbe au mode participe

Quand la préposition introduit une proposition verbale au lieu d'une expression nominale, elle se comporte comme une conjonction.

Avec le participe si on prend celui comme un nom alors apo est employé comme préposition mais si on traduit le participe comme un verbe alors apo est employé comme conjonction.

Ex. ina rusqw apo twn apeiqountwn en th Ioudaia Ro.15:31
    afin que je sois délivré de ceux qui désobeissent en Judée
ou  afin que je sois délivré des désobeissants en Judée

Kathar.: dia na eleuqerwqw apo twn en th Ioudaia apeiqountwn (proposition relative)
Démotique       : dia na swqw apo touV apeiqeiV thV IoudaiaV  (expression nominale)
Homiloumenè  : na me glitwsei apo touV apistouV IoudaiouV (expression nominale)

Dans la première traduction apo se comporte comme une conjonction et gère une proposition relative, cp. Katharévoussa,  tandis que dans la seconde traduction apo se comporte comme une préposition et gère une expression nominale, pour plus d'informa-tion, voir la rubrique sur les cas obliques du mode participe.

b) Avec un pronom relatif

On voit cela surtout quand la préposition est associée à un pronom relatif.

Prise séparément du pronom relatif, la préposition gère celui-ci comme n'importe quel autre expression non verbale que nous avons vu dans la première partie. Mais grammaticalement parlant il est préférable de la prendre comme un tout avec le pronom relatif, elle forme une locution conjonctive et elle fonctionne comme une conjonction pour désigner une mesure de temps, cp. Lu.7:45, Ac.20:18, 24:11, Col.1:6, 1:9, 2Pi.3:4 et comme on peut le constater l'expression a été fusionnée pour former une conjonction invariable afou = af'ou dans les versions ultérieures.

Ex. ou pleiouV eisin moi hmerai dwdeka af'hV anebhn proskunhswn Ac.24:11
     il n'y a pas plus de douze jours depuis que je suis monté adorer

Correspond en français à la locution conjonctive "depuis que".

Katharévoussa: afou, Démotique: pou, Hom.: afotou: depuis que (conjonction)

Ex. trithn tauthn hmeran agei af'ou tauta egeneto Lu.24:21
    il s'est passé trois jours depuis que ces choses se sont passées

Katharévoussa: afou, Démotique: af'otou, Hom.: apo tote pou cp. Ap.16:18

Ex. af'ou an egerqh o oikodespothV Lu.13:25
    à partir de l'instant où le propriétaire s'est relevé
=   au moment où, quand ...

Katharévoussa: afou shkwqh o oikodespothV
Démotique       : otan shkwqh o oikodespothV
Homiloumenè  : otan erqh h wra kai shkwqei o oikodespothV:
                            quand l'heure est venue et que le propriétaire s'est réveillé

On doit traduire en français par un pronom relatif quand l'expression désigne un ablatif de séparation cp. Mc.16:9; une variante de par'hV, Lu.8:2 "de laquelle", un ablatif partitif Hé.7:13 "dont" ou un ablatif d'origine d'endroit Hé.11:15 "d'où".
 
Ex. euron kaqhmenon ton anqrwpon af'ou ta daimonia exhlqen Lu.8:35 cp. 8:38
    ils trouvèrent l'homme duquel les démons avaient été chassés

Katharévoussa: ek tou opoiou, Démoti.: apo ton opoion, Hom.: apo ton opoio