Étymologie
Racine Indo-européenne ap-: concept d'éloignement
Sanskrit : ava, apa: loin de ex. aparah: postérieur
Avestan : pa
Latin : ab, ap, po
ex. aberro: errer loin de (abérration)
Gothique: af: loin de
Allemand: ab
ex. abgehen: s'éloigner
Anglais : off: loin de
ex. after: après
Francisé : apo
ex. apocalypse: révélation
Dictionnaire classique
On l'utilisait comme préposition de façon plus resteinte que dans le N.T où il avait commencé à remplacer ek.
En tant qu'adverbe
apo avait le sens de: loin
Dans le Nouveau Testament
1. Préposition
a) Ablatif de sphère cp. Hé.12:15
Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè ont tous aussi apo.
Ex. mh palin qemelion kataballomenoi metanoiaV apo nekrwn ergwn Hé.6:1
ne posant pas de nouveau la fondation de la repentance
des oeuvres mortes
Ex. autoV gar swsei ton laon autou apo twn amartiwn autwn Mt.1:21
car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés
Ex. tiV ktisiV etera dunhsetai hmaV cwrisai apo thV agaphV tou qeou
Ro.8:39
aucune autre créature ne pourra nous séparer
de l'amour de Dieu
Ex. orate kai fulassesqe apo pashV pleonexiaV Lu.12:15
voyez à vous garder de toute avarice
Katharévoussa: Prosecete kai fulattesqe apo thV pleonexiaV
Démotique : Prosecete kai
fulacqhte apo kaqe eidoV pleonexiaV
Homiloumenè : Na prosecete kai na fulageste apo kaqe pleonexia
b) Ablatif de mesure de temps cp. Mt.1:17, 4:17
Ex. O hn ap'archV, o akhkoamen 1Jn.1:1
Ce qui était depuis le début, ce que
nous avons entendu
Katharévoussa: Ekeino to opion hto ap'archV, to opoion hkousamen
Démotique : Ekeino pou uphrcen
apo thn archn, ekeino pou ecomen akousei
Homiloumenè : pou uphrxe exarchV. Ton akousame
c) Ablatif d'endroit d'origine cp. Ac.28:21, même sens que ek.
Ex. Ihsoun uion tou Iwshf ton apo Nazareq Jn.1:45 = Katharé.
et Dèmotique..
Jésus fils de Joseph celui qui est issu de
Nazareth
Homiloumenè: einai o IhsouV, o gioV tou Iwsef apo th Nazaret
Ex. elqwn Iwsef o apo ArimaqaiaV Mc.15:43
vint Joseph celui qui est originaire d'Arimathée
Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè ont tous aussi apo.
d) Ablatif d'agence (personnel) cp. Lu.12:4, 2Co.3:18, Ja.1:13
Ex. cariV umin kai eirhnh apo o wn kai o hn kai o ercomenoV Ap.1:4
grâce et paix sur vous de la part de celui
qui est et qui était et qui vient
Katharévoussa: cariV umin kai eirhnh apo tou o wn kai o hn kai
o ercomenoV
Démotique : CariV na einai
s'esaV kai eirhnh apo ekeinon, o opoioV uparcei...
Le verbe au passif ici est sous-entendu. O wn (nominatif au lieu d'ablatif) est traité comme un nom propre invariable; celui de Dieu, l'équivalent hébraïque de la première personne du singulier du verbe être "'éhyèh: je suis" Ex.3:14.
Ex. apestalh o aggeloV Gabrihl apo tou qeou Lu.1:26 (vertical)
L'ange Gabriel fut envoyé de la part de Dieu
Katharévoussa: apestalh o aggeloV Gabrihl upo tou Qeou
Démotique : apestalh o aggeloV
Gabrihl apo ton Qeon
Homiloumenè : o QeoV esteile ton aggelo Gabrihl (voix
active)
La voix passive peut être rendue aussi par upo qui était la forme usuelle durant la période classique, cp. Katharévoussa, et l'autre exemple après celui ci-dessous sur para:
Cp. anqrwpoV apestalmenoV para tou qeou Jn.1:6
un homme envoyé de la part de Dieu
Démotique: apo, Homiloumenè: emploie la voix active.
e) Ablatif partitif
1. Horizontal cp. Jn.21:10
Ex. eklexamenoV ap' autwn dwdeka Lu.6:13
Ayant choisi douze d'entre eux
Katharévoussa: exelexen ex autwn dwdeka
Démotique : edialexe ap'autouV
dwdeka
Homiloumenè : ap'autouV dialexe dwdeka
2. Ascendant
Ex. eleusontai de hmerai otan aparqh ap'autwn o numfioV Mc.2:20
mais les jours viendront où l'époux
sera ôté du milieu d'eux
Katharévoussa: Qelousin omwV elqei hmerai, otan afaireqh ap'autwn
o numfioV
Démotique : Qa elqoun omwV hmerai,
pou qa touV paroun ton gambron
Homiloume. : Qa'rqoun omwV mereV pou qa touV paroun apo konta
touV to gampro
3. Descendant Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè: apo.
Ex. airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou Mt.9:16
car la pièce emporte une partie du vêtement
f) Ablatif d'éloignement
1. Horizontal
Ex. idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV Ierosoluma Mt.2:1
voici des mages venant de l'est arrivèrent
à Jérusalem
Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè: apo
Ex. Tote paraginetai o IhsouV apo thV GalilaiaV epi ton Iordanhn Mt.3:13
Alors Jésus arriva au jourdain en provenance
de la Galilée
2. Descendant
Ex. zhtounteV par'autou shmeion apo tou ouranou Mc.8:11
cherchant de sa part un signe venant du ciel
Katharévoussa: kai ezhtoun par'autou shmeion apo tou ouranou
Démotique : tou zhtousanena
qauma apo ton ouranon
Homiloumenè : tou zhtousan n'apodeixei m'ena qauma th
qeikh apostolh tou
Ex. KatabantoV de autou apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi
Lorsqu'il descendit de sur la montagne, des foules
nombreuses le suivirent Mt.8:1
Katharévoussa: Ote de katebh apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi
polloi
Démotique, Homilome.: Otan katebhke apo to oroV, ton akolouqhse
kosmoV poluV
3. Ascendant
La motion se fait à partir de l'intérieur de l'objet de la pré-position (le sens usuel de ek, de plus en plus délaissé), alors que l'ablatif de proximité la motion se fait à partir de l'entourage de l'objet.
Ex. baptisqenteV de o IhsouV euquV anebh apo tou udatoV Mt.3:16
et aussitôt après avoir été
immergé il remonta hors de l'eau
Katharévoussa: Kai baptisqenteV o IhsouV anebh euquV apo tou
udatoV
Démotique : Otan o IhsouV ebaptisqhke,
ameswV anebhke apo to nero
Homiloumenè : Baftisthke, loipon, o IhsouV ki ameswV bghke
apo to nero
Cp. euquV anabainwn ek tou udatoV Mc.1:10
aussitôt remontant hors de l'eau
Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè: apo
g) Ablatif d'éloignement à proximité
1. Horizontal
Ex. aphlqen ap'autou h lepra kai ekaqarisqh Mc.1:42
le lépreux partit d'auprès de lui
et fut purifié
Katharévoussa: efugen ap'autou h lepra kai ekaqarisqh
Démotique : ton afhse h
lepra kai ekaqarisqhke
Homiloumenè : efuge ap'auton h lepra kai kaqaristhke
2. Ascendant
Ex. kai egeneto en tw eulogein auton autouV diesth ap'autwn Lu.24:51
et il arriva que pendant qu'il les bénissait
il se retire d'eux
Katharévoussa: Kai enw eulogei autouV apecwrisqh ap'autwn
Démotique : Kai enw touV
eulogouse, apocwrisqhke ap'autouV
Homiloumenè : KaqwV touV eulogouse, apospasqhke ap'autouV
h) Ablatif de cause cp. Mt.14:26, 28:4, Hé.5:7 ( voir upo)
Ex. eti de apistountwn autwn apo thV caraV Lu.24:41 cp. Mt.13:44
or ils ne croyaient pas encore à cause de
la joie
Katharévoussa: Enw de autoi hpistoun eti apo thV caraV
Démotique : Epeidh apo thn caran
touV akomh den episteuan
Ho.: KaqwV autoi apo th cara kai thn ekplhxh touV den pisteuan sta
matia touV
Ex. Ouai tw kosmw apo twn skandalwn Mt.18:7
Malheur au monde à cause des scandales
Katharévoussa: Ouai eiV ton kosmon dia ta skandala
Démotique : Alloimonon eiV ton
kosmon dia ta skandala
Homiloumenè : Alimono ston kosmo gia ta skandala
i) Ablatif de matière
Ex. AutoV de o IwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou Mt.3:4
Or Jean lui-même avait un manteau fait de
poils de chameau
Katharévoussa: AutoV de o IwannhV eice to enduma autou apo tricwn
kamhlou
Démotique : O IwannhV eice
enduma autou apo triceV kamhlou
Homiloumenè : O IwannhV forouse rouco apo triceV kamhlaV
l) Ablatif de rang cp. Mt.20:8, 23:34, Jn.8:9, Hé.8:11
Ex. aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV... apo dietouV kai katwterw
Mt.2:16
il envoya tuer tous les garçons de deux ans
en descendant
Katharévou.: aposteilaV efoneuse pantaV touV paidaV... apo dietouV
kai katwterw
Démotique : esteile kai eskotwse ola ta paidia... apo
duo etwn kai katw
Ho.: Ebgale tote diatagh na skotwsoun... ola ta paidia apo duo cronwn
kai katw
m) Ablatif de moyen (impersonnel) cp. Mt.11:19, Mc.12:2, Hé.5:8
Ex. ara ge apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouV Mt.7:20 (voix active)
ainsi vous les reconnaîtrez par leurs fruits
(ou: causal)
Katharévoussa: Ara apo twn karpwn autwn qelete gnwrisei autouV
Démotique : Wste loipon
apo touV karpouV twn qa touV anagnwrisete
Homiloumenè : Qa touV katalabete, loipon, apo touV karpouV
twn
Ex. misounteV kai ton apo thV sarkoV espilwmenon citwna Ju.23 (voix
passive)
haïssant même la tunique qui a été
souillée par la chair
Katharévoussa: misounteV kai ton citwna ton memolusmenon apo
thV sarkoV
Démotique : na mishte de kai to enduma touV pou einai molusmenon
apo thn sarka
2. Adverbe
a) Ablatif de rang
Au sens figuré cette préposition a un sens adverbial avec cer-taines expressions.
Ex. kai hrxanto apo miaV panteV paraiteisqai Lu.14:18
et tous, unanimement commencèrent à
s'excuser
Littéralement: à partir du premier
Katharévoussa: me mia gnwmhn
: avec une même pensée
Démotique : dia miaV
: à partir du premier
Homiloumenè : o enaV meta ton allo: un après l'autre
b) Ablatif partitif
Ex. kaqwV kai epegnwte hmaV apo merouV 2Co.1:14 cp. 2:5
comme aussi vous nous reconnaissez partiellement
Katharévoussa: kaqwV kai maV egnwrisate kata meroV
Démotique : opwV kai maV
katalabate en merei
c) Ablatif de sphère
Ex. ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn Mt.18:35
à moins que chacun pardonne à son
frère sincèrement (sphère)
Littéralement: qui vient de vos coeurs
Katharé.: ean den sugcwrhshte ek kardiaV saV ekastoV eiV ton
adelfon autou
Démoti. : ean o kaqenaV saV den sugcwrh ton adelfon tou me olhn
saV thn kardia
à moins que chacun de vous pardonne de tout son coeur
Homilou.: an o kaqenaV saV de sucwresei ton aderfo tou m'olh tou thn
kardia
apo peut avoir un sens adverbial et le sens prépositionnel en même, on doit traduire alors par une expression, ex. "loin (adverbe) de" (préposition), cp. 2Ti.2:19, Ja.5:19.
Ex. h de kardia autwn porrw apecei ap'emou Mt.15:8 = Es.29:13 LXX
mais son coeur se tient à distance loin de
moi
Hébreu
: velibbo rihaq
mimmènniy
: et son coeur, il est loin de moi
Katharévoussa: h de kardia autwn makran apecei ap'emou
Démotique : enw h kardia
touV einai polu makrua apo eme
Homiloumenè : h kardia touV omwV brisketai plou makria
mou
d) Temporel
aparti ou ap'arti a un sens adverbial temporel, synonyme de l'expression apo tou nun.
Ex. legei autw o IhsouV. su eipaV. plhn legw umin, ap'arti oyesqe ton
uion
Jésus lui dit: Tu l'as dit. Cependant je
vous dis, à partir de maintenant vous verrez le
Fils Mt.26:64
Katharévoussa: EiV to exhV, Démotique: apo twra, Homiloumenè : suntoma
Ex. ean umin eipw, ou mh pisteushte, ean de erwthsw, ou mh apokriqhte.
apo tou
si je vous le dis, vous ne me croirez jamais, et
si je vous
questionne, vous ne me répondrez jamais.
Mais à partir de
nun de estai o uioV tou anqrwpou kaqhmenoV ek dexiwn thV dunamewV tou
qeou
maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance
de Dieu Lu.22:67-69
Katharévoussa: apo tou nun, Démotique, Homiloumenè : apo twra
Marc n'emploie pas d'expression adverbiale pour situer l'évêne-ment dans le temps.
Ex. o de IhsouV eipen. egw eimi, kai oyesqe ton uion tou anqrwpou ek
dexiwn
Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le
Fils de l'homme à la droite Mc.14:62
L'expression adverbiale apo tote dégne aussi un moment dans le temps, cp. Mt.16:21, 26:16, Lu.16:16.
Ex. Apo tote hrxato o IhsouV khrussein kai legein Mt.4:17
A partir de ce moment Jésus commença
à prêcher en disant
Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè ont tous aussi apo.
e) Ablatif de mesure de distance
Ex. eidoteV oti endhmounteV en tw swmati ekdhmoumen apo tou Kuriou 2Co.5:6
sachant qu'en séjournant dans notre corps
nous sommes absents de chez-nous loin du
Seigneur
K.: exeuronteV, oti enosw endhmoumen en tw swmati, apodhmoumen
apo tou Kuriou
D.: Xeromen oti, ef'oson paramenomen eiV to swma, eimeqa makrua apo
ton Kurion
Homiloum.: xeroume oti oso zoume s'auto to swma eimaste makria apo
ton Kurio
apo sert ici à la fois d'adverbe "loin" et de préposition "de".
Il est d'ailleurs traduit par un adverbe "makrua" et une préposition "apo" dans les versions grecques modernes et dans les versions françaises on le rend par "loin de"; = Ro.9:3, cp. aussi Mt.26:58 apo makroqen.
Ex. hucomhn gar anaqema einai autoV egw apo tou Cristou Ro.9:3
car je souhaiterais être moi-même anathème,
loin de Christ
Katharévoussa: dioti hucomhn autoV egw na hmai anaqema apo tou
Cristou
Dém.: qa eucomoun malista na eimai egw o idioV anaqema, makrua
apo ton Criston
Hom.: ftanw sto shmeio na eucomai na cwrizomoun egw apo to Cristo:
... séparé de
f) En composition avec un verbe
Naturellement le sens adverbial ressort particulièrement quand la préposition propre est attachée directement au verbe.
apoqhrsaurizw: j'amasse (j'entrepose à l'écart) 1Ti.6:19
local
apaggellw : j'annonce (j'apporte des
nouvelles) Ac.12:17 local
aparneomai : je renonce (je me renie complètement)
Mt.16:24 perfectif
apodidwmi : je remets (je
retourne ce que j'ai pris) Mt.16:27 réciprocité
apelpizw : je désespère
(je cesse d'espérer) Lu.6:35 contraire
3. Conjonction
a) Avec un verbe au mode participe
Quand la préposition introduit une proposition verbale au lieu d'une expression nominale, elle se comporte comme une conjonction.
Avec le participe si on prend celui comme un nom alors apo est employé comme préposition mais si on traduit le participe comme un verbe alors apo est employé comme conjonction.
Ex. ina rusqw apo twn apeiqountwn en th Ioudaia Ro.15:31
afin que je sois délivré de ceux qui
désobeissent en Judée
ou afin que je sois délivré des désobeissants
en Judée
Kathar.: dia na eleuqerwqw apo twn en th Ioudaia apeiqountwn (proposition
relative)
Démotique : dia na swqw
apo touV apeiqeiV thV IoudaiaV (expression nominale)
Homiloumenè : na me glitwsei apo touV apistouV IoudaiouV
(expression nominale)
Dans la première traduction apo se comporte comme une conjonction et gère une proposition relative, cp. Katharévoussa, tandis que dans la seconde traduction apo se comporte comme une préposition et gère une expression nominale, pour plus d'informa-tion, voir la rubrique sur les cas obliques du mode participe.
b) Avec un pronom relatif
On voit cela surtout quand la préposition est associée à un pronom relatif.
Prise séparément du pronom relatif, la préposition gère celui-ci comme n'importe quel autre expression non verbale que nous avons vu dans la première partie. Mais grammaticalement parlant il est préférable de la prendre comme un tout avec le pronom relatif, elle forme une locution conjonctive et elle fonctionne comme une conjonction pour désigner une mesure de temps, cp. Lu.7:45, Ac.20:18, 24:11, Col.1:6, 1:9, 2Pi.3:4 et comme on peut le constater l'expression a été fusionnée pour former une conjonction invariable afou = af'ou dans les versions ultérieures.
Ex. ou pleiouV eisin moi hmerai dwdeka af'hV anebhn proskunhswn Ac.24:11
il n'y a pas plus de douze jours depuis que
je suis monté adorer
Correspond en français à la locution conjonctive "depuis que".
Katharévoussa: afou, Démotique: pou, Hom.: afotou: depuis que (conjonction)
Ex. trithn tauthn hmeran agei af'ou tauta egeneto Lu.24:21
il s'est passé trois jours depuis que ces
choses se sont passées
Katharévoussa: afou, Démotique: af'otou, Hom.: apo tote pou cp. Ap.16:18
Ex. af'ou an egerqh o oikodespothV Lu.13:25
à partir de l'instant où le propriétaire
s'est relevé
= au moment où, quand ...
Katharévoussa: afou shkwqh o oikodespothV
Démotique : otan shkwqh
o oikodespothV
Homiloumenè : otan erqh h wra kai shkwqei o oikodespothV:
quand l'heure est venue et que le propriétaire s'est réveillé
On doit traduire en français par un pronom relatif quand l'expression
désigne un ablatif de séparation cp. Mc.16:9; une variante
de par'hV, Lu.8:2 "de laquelle", un ablatif partitif Hé.7:13 "dont"
ou un ablatif d'origine d'endroit Hé.11:15 "d'où".
Ex. euron kaqhmenon ton anqrwpon af'ou ta daimonia exhlqen Lu.8:35
cp. 8:38
ils trouvèrent l'homme duquel les démons
avaient été chassés
Katharévoussa: ek tou opoiou, Démoti.: apo ton opoion, Hom.: apo ton opoio