CHAPITRE 4
 

CONJONCTION

La conjonction sert à clarifier la relation entre des parties de discours (mots. phrases, propositions, paragraphes).

Elle se classe en deux catégories.

1. Paratactique; elle unit des éléments égaux (coordonnée)

2. Hypotactique; elle unit des éléments inégaux (subordonnée)

A. Copulative (accouple deux éléments différents)

kai dans le sens de "et".

Ex. egerqhte kai mh fobeisqe Mt.17:7
    lève-toi et ne crains plus

kai dans le sens de "aussi".
 
Ex. ina kai oi maqhtai sou qewrhsousin ta erga sou  Jn.7:3
    afin que tes disciples aussi contemplent tes oeuvres

kai dans le sens de "même".

Ex. kurie, kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou Lu.10:17
    Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom

te est rarement employé sauf dans Actes (175), son sens est plus fort que kai. Son emploi indique une prétention stylistique qui se prête bien au niveau littéraire recherché par Luc.

Ex. wn hrxato o IhsouV poiein te kai didaskein Ac.1:1
    de ce que Jésus a commencé et à faire et à enseigner

de a un sens plus faible que kai en général.

Ex. idwn de pollouV twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn ercomenouV Mt.3:7
    or voyant venir plusieurs pharisiens et sadducéens

alla a rarement un sens copulatif. 2Co.7:11

Ex. poshn kateirgasato umin spoudhn, alla apologian, alla aganakthsin
    quel empressement il a produit en vous, mais quelle défense, mais quelle indignation!

B. Adversative (oppose deux éléments différents)

kai a parfois ce sens.

Ex. to fwV en th skotia fainei, kai h skotia auto ou katelaben Jn.1:5
    la lumière brille dans la noirceur, mais la noirceur ne l'a pas subjugée

de en ce sens apporte un élément de contraste.

Ex. qelomen apo sou shmeion idein. o de apokriqeiV eipen autoiV Mt.12:38-39
    nous voulons voir un signe venant de toi. Mais lui, leur répondit en disant

Fréquemment employé avec des pronoms comme particules alternatives conjointement avec men. Mt.3:11
 
Ex. egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian. o de opisw mou ercomenoV
moi je vous baptise dans l'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi

Ex. ouci, alla klhqhsetai IwannhV Lu.1:60
    non!, au lieu, il sera appelé Jean

Ex. acri gar nomou amartia hn en kosmw, amartia de ouk ellogeitai mh ontoV
    car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde, or le péché n'est pas imputé quand il

nomou. alla ebasileusen o qanaqoV apo Adam mecri MwusewV Ro.5:13-14
n'y a pas de loi; cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse

Ex. ou MwusewV dedwken umin ton arton ek tou ouranou, all' o pathr mou Jn.6:32
    non pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais mon père

alla est surtout traduit par "mais".

plhn "toutefois"  se rencontre surtout chez Luc. Paul l'emploie à la fin d'un argument pour souligner le point essentiel.

Ex. plhn oute gunh cwriV androV oute anhr cwriV gunaikoV en kuriw 1Co.11:11
    toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est pas sans l'homme ni l'homme sans la femme

mentoi "cependant" (men + toi) deux particules intensives.
 
Ex. oudeiV mentoi eipen Jn.4:27
    cependant personne a dit

omwV "néanmoins" accompagne d'autres particules.

Ex. omwV mentoi kai ek twn arcontwn polloi episteusan eiV auton Jn.12:42
    néanmoins cependant plusieurs parmi les dirigeants crurent aussi en lui.

ei mh "à moins que" introduit une condition.

Ex. meizwn de o profhteuwn h o lalwn glwssaiV, ektoV ei mh diermhneuh
    or celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues excepté à moins
    qu'il interprète1Co.14:5

C. Disjonctive (unit deux objets dans la pensée en les séparant)

Ex. Mh nomizete oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV Mt.5:17
    Ne pensez pas que je suis venu détruire la loi ou les prophètes

Ex. panta gar umwn estin, eite PauloV eite ApollwV 1Co.3:21-22
    car tout est à vous, soit Paul, soit Apollos

oude (indicatif) et mhde (autres modes) séparent des choses différentes,

Ex. oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV Jn.1:13
    lesquels non du sang ni de la volonté de la chair

alors que mhte (autres modes), oute (indicatif), séparent des cho-ses de la même nature (considérées par les grammariens comme copu-latives mais regroupées ici par souci de comparaison avec oude, mhde avec lesquels elles sont parfois confondues).

Ex. elhluqen gar IwannhV o baptisthV mh esqiwn arton mhte pinwn oinon
    car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin Lu.7:33.

Luc a employé le bon terme car on reste dans le domaine de la nourriture. La règle n'est pas toujours respectée, par exemple dans Ap.9:4 ci-dessous; le gazon et la verdure ça se ressemble pas mal!

Ex. ina mh adikhsousin ton corton thV ghV oude pan clwrwn oude pan dendron
    afin qu'ils endommagent pas le gazon de la terre ni aucune verdure ni aucun arbre

4. Illative ou inférentielle (pour tirer une conclusion)

Ex. kai umeiV plhrwsate to metron twn paterwn umwn. Mt.23:32
    Comblez donc la mesure de vos pères!

Ex. pwV oun elogisqh; en peritomh onti h en akrobustia;
    comment donc lui fut-elle comptée? étant dans la circoncision ou l'incirconcision?

ouk en peritomh all' enakrobustia Ro.4:10
non pas dans la circoncision mais dans l'incirconcision

ara dénote une impression subjective tandis que oun dénote une conclusin positive.

Ex. ti ara to paidion touto estai; Lu.1:66
    qui sera donc cet enfant?

Paul emploie souvent les deux, ara (illative) oun (continuative) une à la suite de l'autre. cp. Ro.5:18 ci-dessous.

Ex. Ara oun wV di'enoV paraptwmatoV eiV pantaV anqrwpouV eiV katakrima
    Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation est venue pour tous les hommes

toigaroun "ainsi donc" (toi + gar + oun) cp. Hé.12:1 ci-dessous.

Ex. Toigaroun kai hmeiV, tosouton econteV perikeimenon hmin nefoV marturwn
    Donc puisque nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins nous entourant

toinun "donc" est rarement employé, Matthieu lui préfère le plus commun oun dans le passage parallèle Mt.22:21.

Ex. toinun apodote ta KaisaroV Kaisari kai ta qeou tw qew Lu.20:25
    Rendez donc à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu

anq'wn "par conséquent" se traduit la plupart du temps par "parce que".

Ex. anq'wn osa en th skotia eipate en tw fwti akousqhsetai Lu.12:3
    par conséquent, tout ce que vous direz dans le noir sera entendu dans la lumière

5. Causal (donne la raison de l'affirmation précédente)

Ex. autoV gar swsei ton laon autou apo twn amartiwn autwn Mt.1:21
    car il sauvera lui-même son peuple de ses péchés

oti est aussi le sens de gar à l'occasion.

Ex. oti o nomoV dia MwusewV edoqh Jn.1:17
    car la loi fut donnée par Moïse

PARTICULES INTENSIVES

Elles expriment souvent de fines nuances émotionnelles difficiles à traduire.

Ex. oV ge tou idiou uiou ouk efeisato Ro.8:31
    celui même qui n'a pas épargné son propre Fils
 
Ex. doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn 1Co.6:20
    glorifiez donc Dieu dans votre corps

Ex. ei mhn eulogwn euloghsw se Hé.6:14
    vraiment, pour te bénir, je te bénirai

Ex. biwtika men oun krithria ean echte 1Co.6:4
    si vraiment donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie

men est la forme affaibli de mhn.

Ex. dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou 1Co.8:13
    c'est pourquoi donc si la nourriture scandalise mon frère

per (eanper, eiper, epeidhper, kaqaper etc.)est toujours utilisé en composition, même chose pour toi (toigaroun, kaitoi)

Ex. kaitoi ouk amarturon auton afhken agaqourgwn Ac.14:17
    quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien