Originalement enV, forme qui a persistée dans le dialecte cré-tois devant les voyelles. Une forme raccourcie eV (ionique, dorien et ancien attique) était employée devant les consonnes.

Cette forme est désuète dans le N.T., sauf pour les composés esw: intérieur 2Co.4:16, esoptron: miroir 1Co.13:12, eswqen: dedans, eswteroV: intérieur Ac.16:24, Hé.6:19 cp. ésotérique.

eiV et en venant de la même racine, certains grammarairiens les traitent ensemble. Les béotiens , entre autres, utilisaient seule-ment en. L'attique les différenciait toujours mais la distinction n'est pas toujours maintenue dans le N.T.

 Son usage est très répandu et empiète sur celui des autres prépositions, spécialement en dans des cas où il n'y a pas de mou-vement et proV, une préposition qui implique une direction, un mou-vement comme eiV à la différence que le mouvement de proV s'arrête auprès de l'objectif tandis que le mouvement de eiV continue jus-qu'à l'intérieur de l'objectif.

Étymologie

Racine Indo-européenne   en-: dans

Latin: in    ex. inter: à l'intérieur de, entre

Dictionnaire classique

En tant qu'adverbe  ex. eV d'elqwn ekaqhto meta twn uphretwn

Ex. kai eiselqwn esw ekaqhto meta twn uphretwn Mt.26:58
    et lorsqu'il fut entré à l'intérieur il s'assit avec les serviteurs

A l'époque classique eiV était employé commme adverbe seulement en poésie; son emploi comme préposition est sensiblement le même que dans le N.T.

esw est rarement employé dans le N.T. (9 fois), dans ce cas-ci il est facultatif puisque le verbe principal a déjà eiV comme préfixe.

Dans le Nouveau Testament

a) Accusatif de mesure de temps  cp. Hé.6:20

Ex. o de upomeinaV eiV teloV, outoV swqhsetai Mc.13:13
    mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-ci sera sauvé

Katharévoussa, Démotique: ewV, Homiloumenè: wV

Ici son sens premier est temporel, mais il indique aussi la manière qu'il faut endurer, la qualité de l'endurance.
 
b) Accusatif de manière = en  cp. Mc.15:38

Ex. h pistiV sou seswken se. upage eiV eirhnhn Mc.5:34
    ta foi t'a sauvé; va en paix

Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè: sthn (eiV + thn)

c) Accusatif de référence  cp. Lu.12:21, Ro.12:16

Ex. ekastoV hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon  Ro.15:2
    que chacun de nous plaise à son voisin en rapport au bien

Katharévoussa, Démotique: dia to kalon, Homiloumenè: sto agaqo (eiV + to)

d) Accusatif de but = ina Jn.1:7 = eiV to + infinitif 1Co.11:22

Ex. outoV hlqen eiV marturian Jn.1:7 = Katharévoussa  cp. 1Co.11:24
    Celui-ci vint dans le but de témoigner

Démotique       : AutoV hlqe carin marturiaV
Homiloumenè  : AutoV hrqe wV maturaV

Ex. o qeoV mou o qeoV mou, eiV ti egkatelipeV me; Mc.15:34;  ina ti Mt.27:46.
    mon Dieu, mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné?

Katharévoussa: dia ti, Démotique: diati, Homiloumenè: giati

Ex. oti eilato umaV o qeoV aparchn eiV swthrian 2Th.2:13
    parce que Dieu vous a choisi dès le commencement pour le salut

Katharévoussa: oti saV exelexen o QeoV ap'archV eiV swthrian
Démotique       : dioti ap'archV saV edialexe o QeoV dia swthrian
Homiloumenè  : giati anhkete stouV prwtouV ap'osouV kalese na swqoun

e) Accusatif attributif ( du verbe être )  cp. en incorporation.

Ex. esontai oi duo eiV sarka mian Mt.19:5 = LXX   cp. 2Co.6:18
    les deux deviendront une chair

Littéralement: les deux deviendront en une chair. eiV sarka mian aurait du être au nominatif: sarx mia  puisqu'il est attribut du verbe être esontai. C'est la traduction littérale de Gn.2:24.

Hébreu             : vehayu lebasar èchad Gn.2:24
Katharévoussa: qelousin eisqai oi duo eiV mia sarka
Démotique       : oi duo qa ginoun mia sarka
Homiloumenè  : oi duo qa ginoun enaV anqrwpoV

Les traductions modernes se sont débarrassées de la préposition qui n'a pas d'affaire là. A noter que sarka vaut pour le nominatif aussi dans les versions modernes.
 
f) Accusatif d'avantage cp.  Mt.26:10, Hé.6:10, Ro.15:16 = uper

Ex. peri thV logeiaV thV eiV touV agiouV 1Co.16:1
    concernant les offrandes qui sont pour les saints

Katharévoussa: Peri de thV suneisforaV thV uper twn agiwn
Démotique       : Oson afora thn suneisforan dia touV agiouV
Homiloumenè  : thV sulloghV crhmatwn gia tiV koinothteV thV IoudaiaV

g) Accusatif de désavantage  cp. Hé.12:3, Mt.18:15, Mc.3:29

Ex. outwV de amartanonteV eiV touV adelfouV 1Co.8:12
    or ainsi ils péchent contre les frères

Katharévoussa: AmartanonteV de outwV eiV touV adelfouV
Démotique       : AmartanonteV de me auton ton tropon eiV touV adelfouV
Homiloumenè  : AmartanontaV omwV m'auto ton tropo apenanti stouV aderfouV

h) Accusatif d'endroit statique cp. Mt.2:23, Lu.21:37, Ac.19:22

Ex. o eiV ton agron Mc.13:16   = Katharévoussa, Démotique
    celui qui se trouve dans le champ

Marc, qui est plutôt avant-gardiste, utilise eiV sans idée de mouvement, comme le  Démotique et l'Homiloumenè à la place de en qui est l'usage classique.

Comparer avec le passage parallèle dans un autre évangile:

Ex. o en tw agrw Mt.24:18
    celui qui se trouve dans le champ
 
Marc suit l'usage de la langue parlée en employant eiV dans le sens de epi, usage qui a persisté dans les versions modernes qui sont basées sur la langue parlée.

Ex. kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou Mc.13:3
    et comme il était assis sur la montagne des oliviers vis-à-vis du temple

Cp. kaqhmenou de autou epi tou orouV twn elaiwn Mt.24:3
    et comme il était assis sur la montagne des oliviers

Katharévoussa: kai enw ekaqhto epi tou orouV twn elaiwn
Démotique       : Enw de kaqotane eiV to oroV twn Elaiwn
Homiloumenè  : kai kaqise sto oroV twn Elaiwn

i) Accusatif de destination cp. Mc.13:10
 
1. Horizontal

Ex. sun autoiV agnisqeiV eishei eiV to ieron Ac.21:26
    après s'être purifié avec eux il entra dans le temple

Katharévoussa: kaqarisqeiV met'autwn, eishlqen eiV to ieron
Démotique     : ekane to tupikon tou kaqarismou mazi touV kai emphke eiV ton naon
Homiloumenè  : ekane tiV teleteV tou agnismou mazi m'autouV kai mphke sto nao

Ex. opou ean khrucqh to euaggelion eiV olon ton kosmon Mc.14:9
    partout où sera prêché l'évangile dans le monde entier

Katharévoussa: Opou an khrucqh to euaggelion touto eiV olon ton kosmon
Démotique       : opou kai an khrucqh to euaggelion eiV oloklron ton kosmon
Homiloumenè  : s'olon ton kosmo, opou khructei to euaggelio

Dans le passage parallèle de Mt.26:13 en est employé.

2. Descendant  cp. Mt.4:18

Ex. allo epesen eiV taV akanqaV Mc.4:7
    d'autres tombèrent parmi les épines

Katharévoussa: epi, Démotique: anamesa sta, Homiloumenè: st'

Cp. alla de epesen epi taV akanqaV Mt.13:7
    d'autres tombèrent sur les épines

Cp. eteron epesen en mesw twn akanqwn Lu.8:7
    d'autres tombèrent au milieu des épines

Kat.: eiV to meson, Dém.: anamesa sta, Hom.: anamesa se

en a parfois le même sens.

Ex. o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin Jn.1:14
    la Parole est devenue chair et a campé parmi nous

Katharévoussa: o LogoV egeine sarx, kai katwkhse metaxu hmwn
Démotique      : o LogoV esarkwqhke kai emeine metaxu maV
Homiloumenè : o LogoV egine anqrwpoV ki esthse th skhnh tou anamesa maV

3. Ascendant  cp. Mt.5:1, Mc.14:26, Lu.21:21, Jn.6:3, Ac.1:11

Ex. Palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian Mt.4:8
    Le diable l'amena encore à une montagne très élevée

Katharévoussa: eiV, Démotique, Homiloumenè: s'

j) Accusatif de destination à proximité horizontal

Ex. IhsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion Jn.11:38
    Alors Jésus frémissant en lui-même une autre fois, vint au tombeau

Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè: sto ( eiV + to)

k) Accusatif de sphère en mouvement  cp. Ro.1:26, 1Jn.5:13

Ex. umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate Jn.4:38  = Kathar.,  Démotique
    vous, vous êtes entré dans leur travail

Ex. o gar eiselqwn eiV thn katapausin autou Hé.4:10 = Kathar.,  Démotique
    car celui qui entre dans son repos

l) Accusatif de sphère statique   cp. Lu.11:7, Jn.1:18

Ex. epimarturwn tauthn einai alhqh carin tou qeou, eiV hn sthte 1Pi.5:12
    témoignant que celle-ci est la véritable grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez

Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè: s'

m) Accusatif de résultat  cp. Col.2:1-2, Lu.20:17, 5:17 eiV + infi.

Ex. qelw gar umaV eidenai hlikon agwna ecw uper umwn...ina paraklhqwsin
    car je veux que vous sachiez quel grand combat je soutiens en votre faveur... afin que

    ai kardiai autwn, sumbibasqenteV en agaph kai eiV pan ploutoV thV
    leurs coeurs soient consolés, unis dans l'amour en vue de l'enrichissement de la

    plhroforiaV thV sunesewV, eiV epignwsin tou musthriou tou qeou, Cristou
    de la pleine assurance de l'intelligence pour en arriver à la pleine connaissance du
    mystère de Dieu; Christ Col.2:1-2
 
Katharévoussa: wste, Démotique et Homiloumenè : eiV

Ex. oti metenohsan eiV to khrugma Iwna Lu.11:32 = Katharévoussa
    parce qu'ils se sont repentis à la suite de la prédication de Jonas

Démotique: apo, Homiloumenè : otan

n) Accusatif idiomatique

Dans ces expressions eiV a un sens adverbial.

Ex. oti ean elqw eiV to palin ou feiromai 2Co.13:2
    que si je viens encore, je n'épargnerai pas (personne)

Katharévoussa et Démotique: palin, Homiloumenè : pali

Ex. mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV Lu.13:11
    ne pouvant pas se redresser complètement

Katharév.: pantelwV, Démotique: olwV diolou, Homiloumenè : entelwV

Ex. ou mhketi ek sou karpoV genhtai eiV ton aiwna Mt.21:19 = Katharévoussa
    qu'il ne sorte jamais plus de fruit de toi

Littéralement: pour l'éternité  eiV ton aiwna est rendue dans le

Démotique: pote pleon et Homiloumenè par pote pia; jamais plus.

En composition

eisercomai  : j'entre (je vais dedans) Ap.3:20 local
eiskaleomai: j'invite (j'appelle à l'intérieur) Ac.10:23 local
eisakouw     : j'exauce Hé.5:7 perfectif