Cette forme est désuète dans le N.T., sauf pour les composés esw: intérieur 2Co.4:16, esoptron: miroir 1Co.13:12, eswqen: dedans, eswteroV: intérieur Ac.16:24, Hé.6:19 cp. ésotérique.
eiV et en venant de la même racine, certains grammarairiens les traitent ensemble. Les béotiens , entre autres, utilisaient seule-ment en. L'attique les différenciait toujours mais la distinction n'est pas toujours maintenue dans le N.T.
Son usage est très répandu et empiète sur celui des autres prépositions, spécialement en dans des cas où il n'y a pas de mou-vement et proV, une préposition qui implique une direction, un mou-vement comme eiV à la différence que le mouvement de proV s'arrête auprès de l'objectif tandis que le mouvement de eiV continue jus-qu'à l'intérieur de l'objectif.
Étymologie
Racine Indo-européenne en-: dans
Latin: in ex. inter: à l'intérieur de, entre
Dictionnaire classique
En tant qu'adverbe ex. eV d'elqwn ekaqhto meta twn uphretwn
Ex. kai eiselqwn esw ekaqhto meta twn uphretwn Mt.26:58
et lorsqu'il fut entré à l'intérieur
il s'assit avec les serviteurs
A l'époque classique eiV était employé commme adverbe seulement en poésie; son emploi comme préposition est sensiblement le même que dans le N.T.
esw est rarement employé dans le N.T. (9 fois), dans ce cas-ci il est facultatif puisque le verbe principal a déjà eiV comme préfixe.
Dans le Nouveau Testament
a) Accusatif de mesure de temps cp. Hé.6:20
Ex. o de upomeinaV eiV teloV, outoV swqhsetai Mc.13:13
mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-ci
sera sauvé
Katharévoussa, Démotique: ewV, Homiloumenè: wV
Ici son sens premier est temporel, mais il indique aussi la manière
qu'il faut endurer, la qualité de l'endurance.
b) Accusatif de manière = en cp. Mc.15:38
Ex. h pistiV sou seswken se. upage eiV eirhnhn Mc.5:34
ta foi t'a sauvé; va en paix
Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè: sthn (eiV + thn)
c) Accusatif de référence cp. Lu.12:21, Ro.12:16
Ex. ekastoV hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon Ro.15:2
que chacun de nous plaise à son voisin en
rapport au bien
Katharévoussa, Démotique: dia to kalon, Homiloumenè: sto agaqo (eiV + to)
d) Accusatif de but = ina Jn.1:7 = eiV to + infinitif 1Co.11:22
Ex. outoV hlqen eiV marturian Jn.1:7 = Katharévoussa cp.
1Co.11:24
Celui-ci vint dans le but de témoigner
Démotique : AutoV hlqe carin
marturiaV
Homiloumenè : AutoV hrqe wV maturaV
Ex. o qeoV mou o qeoV mou, eiV ti egkatelipeV me; Mc.15:34; ina
ti Mt.27:46.
mon Dieu, mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné?
Katharévoussa: dia ti, Démotique: diati, Homiloumenè: giati
Ex. oti eilato umaV o qeoV aparchn eiV swthrian 2Th.2:13
parce que Dieu vous a choisi dès le commencement
pour le salut
Katharévoussa: oti saV exelexen o QeoV ap'archV eiV swthrian
Démotique : dioti ap'archV
saV edialexe o QeoV dia swthrian
Homiloumenè : giati anhkete stouV prwtouV ap'osouV kalese
na swqoun
e) Accusatif attributif ( du verbe être ) cp. en incorporation.
Ex. esontai oi duo eiV sarka mian Mt.19:5 = LXX cp. 2Co.6:18
les deux deviendront une chair
Littéralement: les deux deviendront en une chair. eiV sarka mian aurait du être au nominatif: sarx mia puisqu'il est attribut du verbe être esontai. C'est la traduction littérale de Gn.2:24.
Hébreu
: vehayu lebasar èchad Gn.2:24
Katharévoussa: qelousin eisqai oi duo eiV mia sarka
Démotique : oi duo qa ginoun
mia sarka
Homiloumenè : oi duo qa ginoun enaV anqrwpoV
Les traductions modernes se sont débarrassées de la préposition
qui n'a pas d'affaire là. A noter que sarka vaut pour le nominatif
aussi dans les versions modernes.
f) Accusatif d'avantage cp. Mt.26:10, Hé.6:10, Ro.15:16
= uper
Ex. peri thV logeiaV thV eiV touV agiouV 1Co.16:1
concernant les offrandes qui sont pour les saints
Katharévoussa: Peri de thV suneisforaV thV uper twn agiwn
Démotique : Oson afora thn
suneisforan dia touV agiouV
Homiloumenè : thV sulloghV crhmatwn gia tiV koinothteV
thV IoudaiaV
g) Accusatif de désavantage cp. Hé.12:3, Mt.18:15, Mc.3:29
Ex. outwV de amartanonteV eiV touV adelfouV 1Co.8:12
or ainsi ils péchent contre les frères
Katharévoussa: AmartanonteV de outwV eiV touV adelfouV
Démotique : AmartanonteV
de me auton ton tropon eiV touV adelfouV
Homiloumenè : AmartanontaV omwV m'auto ton tropo apenanti
stouV aderfouV
h) Accusatif d'endroit statique cp. Mt.2:23, Lu.21:37, Ac.19:22
Ex. o eiV ton agron Mc.13:16 = Katharévoussa, Démotique
celui qui se trouve dans le champ
Marc, qui est plutôt avant-gardiste, utilise eiV sans idée de mouvement, comme le Démotique et l'Homiloumenè à la place de en qui est l'usage classique.
Comparer avec le passage parallèle dans un autre évangile:
Ex. o en tw agrw Mt.24:18
celui qui se trouve dans le champ
Marc suit l'usage de la langue parlée en employant eiV dans
le sens de epi, usage qui a persisté dans les versions modernes
qui sont basées sur la langue parlée.
Ex. kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou Mc.13:3
et comme il était assis sur la montagne des
oliviers vis-à-vis du temple
Cp. kaqhmenou de autou epi tou orouV twn elaiwn Mt.24:3
et comme il était assis sur la montagne des
oliviers
Katharévoussa: kai enw ekaqhto epi tou orouV twn elaiwn
Démotique : Enw de kaqotane
eiV to oroV twn Elaiwn
Homiloumenè : kai kaqise sto oroV twn Elaiwn
i) Accusatif de destination cp. Mc.13:10
1. Horizontal
Ex. sun autoiV agnisqeiV eishei eiV to ieron Ac.21:26
après s'être purifié avec eux
il entra dans le temple
Katharévoussa: kaqarisqeiV met'autwn, eishlqen eiV to ieron
Démotique : ekane to tupikon tou kaqarismou
mazi touV kai emphke eiV ton naon
Homiloumenè : ekane tiV teleteV tou agnismou mazi m'autouV
kai mphke sto nao
Ex. opou ean khrucqh to euaggelion eiV olon ton kosmon Mc.14:9
partout où sera prêché l'évangile
dans le monde entier
Katharévoussa: Opou an khrucqh to euaggelion touto eiV olon ton
kosmon
Démotique : opou kai an
khrucqh to euaggelion eiV oloklron ton kosmon
Homiloumenè : s'olon ton kosmo, opou khructei to euaggelio
Dans le passage parallèle de Mt.26:13 en est employé.
2. Descendant cp. Mt.4:18
Ex. allo epesen eiV taV akanqaV Mc.4:7
d'autres tombèrent parmi les épines
Katharévoussa: epi, Démotique: anamesa sta, Homiloumenè: st'
Cp. alla de epesen epi taV akanqaV Mt.13:7
d'autres tombèrent sur les épines
Cp. eteron epesen en mesw twn akanqwn Lu.8:7
d'autres tombèrent au milieu des épines
Kat.: eiV to meson, Dém.: anamesa sta, Hom.: anamesa se
en a parfois le même sens.
Ex. o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin Jn.1:14
la Parole est devenue chair et a campé parmi
nous
Katharévoussa: o LogoV egeine sarx, kai katwkhse metaxu hmwn
Démotique : o LogoV esarkwqhke
kai emeine metaxu maV
Homiloumenè : o LogoV egine anqrwpoV ki esthse th skhnh tou
anamesa maV
3. Ascendant cp. Mt.5:1, Mc.14:26, Lu.21:21, Jn.6:3, Ac.1:11
Ex. Palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian Mt.4:8
Le diable l'amena encore à une montagne très
élevée
Katharévoussa: eiV, Démotique, Homiloumenè: s'
j) Accusatif de destination à proximité horizontal
Ex. IhsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion Jn.11:38
Alors Jésus frémissant en lui-même
une autre fois, vint au tombeau
Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè: sto ( eiV + to)
k) Accusatif de sphère en mouvement cp. Ro.1:26, 1Jn.5:13
Ex. umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate Jn.4:38 = Kathar.,
Démotique
vous, vous êtes entré dans leur travail
Ex. o gar eiselqwn eiV thn katapausin autou Hé.4:10 = Kathar.,
Démotique
car celui qui entre dans son repos
l) Accusatif de sphère statique cp. Lu.11:7, Jn.1:18
Ex. epimarturwn tauthn einai alhqh carin tou qeou, eiV hn sthte 1Pi.5:12
témoignant que celle-ci est la véritable
grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez
Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè: s'
m) Accusatif de résultat cp. Col.2:1-2, Lu.20:17, 5:17 eiV + infi.
Ex. qelw gar umaV eidenai hlikon agwna ecw uper umwn...ina paraklhqwsin
car je veux que vous sachiez quel grand combat je
soutiens en votre faveur... afin que
ai kardiai autwn, sumbibasqenteV en agaph kai eiV
pan ploutoV thV
leurs coeurs soient consolés, unis dans l'amour
en vue de l'enrichissement de la
plhroforiaV thV sunesewV, eiV epignwsin tou musthriou
tou qeou, Cristou
de la pleine assurance de l'intelligence pour en
arriver à la pleine connaissance du
mystère de Dieu; Christ Col.2:1-2
Katharévoussa: wste, Démotique et Homiloumenè
: eiV
Ex. oti metenohsan eiV to khrugma Iwna Lu.11:32 = Katharévoussa
parce qu'ils se sont repentis à la suite
de la prédication de Jonas
Démotique: apo, Homiloumenè : otan
n) Accusatif idiomatique
Dans ces expressions eiV a un sens adverbial.
Ex. oti ean elqw eiV to palin ou feiromai 2Co.13:2
que si je viens encore, je n'épargnerai pas
(personne)
Katharévoussa et Démotique: palin, Homiloumenè : pali
Ex. mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV Lu.13:11
ne pouvant pas se redresser complètement
Katharév.: pantelwV, Démotique: olwV diolou, Homiloumenè : entelwV
Ex. ou mhketi ek sou karpoV genhtai eiV ton aiwna Mt.21:19 = Katharévoussa
qu'il ne sorte jamais plus de fruit de toi
Littéralement: pour l'éternité eiV ton aiwna est rendue dans le
Démotique: pote pleon et Homiloumenè par pote pia; jamais plus.
En composition
eisercomai : j'entre (je vais dedans) Ap.3:20 local
eiskaleomai: j'invite (j'appelle à l'intérieur) Ac.10:23
local
eisakouw : j'exauce Hé.5:7 perfectif