epi (890)

Dans le N.T. la distinction entre les trois cas s'est affai-blie; ce qui multiplient inutilement les différents emplois. Selon l'usage Classique l'accusatif soulignait l'idée de mouvement alors que le datif était sans idée de mouvement.

Étymologie

Racine Indo-européenne   opi: sur, devant

Sanskrit: api
Avestan: a'pi
Latin      : ob: devant, contre    ex. obduco: pouser en avant, conduire
Francisé: epi                   ex. épiscopal : surveillance

Dictionnaire classique

En tant qu'adverbe

epi avait le sens de: dessus, à la suite, tout près, en outre.

Dans le Nouveau Testament

Accusatif  (483)

a) Accusatif de direction vers l'objet

Ex. poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto; Lu.15:4
    ne part-il pas chercher l'égarée jusqu'à ce qu'il la trouve?

Litt.: ne part-il pas après..., en direction de, vers

Katharévoussa: upagei zhtwn to apolwloV, ewsou eurh auto
Démotique       : phgainei na anazhthsh to cameno, ewV otou to brh
Homiloumenè  : gia na yaxei gia to cameno wspou na to brei

Ex. Tote paraginetai o IhsouV apo thV GalilaiaV epi ton Iordanhn Mt.3:13
    Alors Jésus arriva de la Galilée au jourdain

Katharév., Démotique: Tote ercetai o IhsouV apo thV GalilaiaV eiV ton Iordanhn
Homiloumenè  : Tote ercetai o IhsouV apo th Galilaia ston Iordanh

b) Accusatif de direction sur l'objet

1. Horizontal  cp. Mt.5:23

Ex. PetroV periepathsen epi ta udata Mt.14:29 = Katharévoussa
    Pierre marcha sur les eaux

Démotique : PetroV...arcise na perpath epanw sta nera
Homiloumenè  : Petrov arcise na perpataei panw sta nera

Cp. oi de idonteV auton epi thV qalasshV peripatounta Mc.6:49
    mais ceux-ci, l'apercevant marcher sur la mer (génitif)

2. Descendant  cp. Mt.3:16, 9:18

Ex. esthsen auton epi to pterugion tou ierou Mt.4:5
    il le posa sur l'aile du temple

Katharévoussa: sthnei auton epi to pterugion tou ierou
Démotique       : ton bazei na staqh eiV thn akrh thV steghV tou naou
Homiloumenè  : ton esthse sto pio yhlo meroV tou naou

c) Accusatif de référence  cp. Mc.9:12, 9:22  = peri dans Mt.9:36

Ex. splagcnizomai epi ton oclon Mt.15:32 cp. 14:14 (datif)
    j'ai compassion de la foule
 
Katharévoussa: splagcnizomai dia ton oclon
Démotique, Homiloumenè  : Splagcnizomai ton kosmon

Ex. ei ... anakrinomeqa epi euergesia anqrwpou asqenouV Ac.4:9
    si ... nous sommes examinés au sujet d'une bonne action accomplie sur un homme malade
 
Katharévoussa: Ean... anakrinwmeqa ... dia euergesian proV anqrwpon asqenounta
Démotique       : ean ... anakrinwmeqa gia kalo pou egine se anqrwpon asqenh
Homiloumenè  : maV dikazete giati euergethsame enan anqrwpo asqenh

Il semble que la même préposition epi  gouverne ici l'accusatif euergesia et les génitifs anqrwpou asqenouV autrement cela donnerait littéralement: au sujet d'une bonne action accomplie d'un homme malade. Comparer avec Ac.3:16 cité dans la rubrique "instrumental de manière" où Luc emploie aussi le génitif au lieu de répéter la préposition epi.
 
Ex. ef'oson epoihsate eni toutwn twn adelfwn mou twn elacistwn Mt.25:40
    pour autant que vous l'avez fait à un des plus petits de mes frères

Katharévoussa: kaq'oson ekamate eiV ena...
Démotique       : o, ti ekanate eiV ena apo toutouVtouV ashmantouV adelfouV mou
Homiloumenè  : afou ta kanate auta gia enan apo touV ashmouV aderfouV mou
 
d) Accusatif d'endroit statique cp. Mt. 9:9, 14:8, 24:2

Ex. ostiV wkodomhsen autou thn oikian epi thn petran Mt.7:24
    celui qui a bâti sa maison sur le roc

Katharévoussa: epi, Démotique: epanw sthn, Homiloumenè  : mprosta se

Cp. epi tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian Mt.16:18
    sur ce roc je bâtirai mon église (datif)

Katharév.: epi thV petraV qelw oikodomhsei thn ekklhsian mou  (génitif)
Démotique: epanw eiV thn petran authn qa oikodomhsw thn ekklhsian mou (accu.)
Homiloumenè : panw s'auth thn petra qa oikodomhsw thn ekklhsia mou (accusa.)

Ex. pneuma kuriou ep'eme Lu.4:18
    l'Esprit du Seigneur est sur moi

Katharévoussa: Pneuma Kuriou einai ep'eme
Démotique       : Pneuma Kuriou einai  epanw mou
Homiloumenè  : To Pneuma tou Kuriou me katecei: L'Esprit du Seigneur me possède

Ex. esontai duo alhqousai epi to auto Lu.17:35 (endroit) cp. Ac.2:1
    il y aura deux femmes en train de moudre au même (endroit)

Katharévoussa: Duo gunaikeV qelousin aleqei omou
Démotique       : qa einai duo mazi na aleqoun
Homiloumenè  : Ap'tiV duo gunaikeV pou qa aleqoun mazi

e) Accusatif de destination à proximité  cp. Mt.12:49, Mc.5:21, 11:13

Ex. ercontai epi to mnhma Mc.16:2
    elles vinrent jusqu'au tombeau (non pas sur le tombeau!)

Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè  : sto (eiV + to)

Ex. epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou Mt.10:18
    vous serez amenés à cause de moi devant des gouverneurs et des rois aussi

Mc.13:9 fait suivre la préposition par le génitif: epi hgemonwn.

Katharévoussa: enwpion eti hgemonwn kai basilewn qelete ferqh eneken emou
Démotique: qa odhghqhte se hgemonaV kai basileiV ex aitiaV mou
Homiloum. : qa saV odhghsoun mprosta se arconteV kai basiliadeV exaitiaV mou

f) Accusatif de but  cp. Hé.12:10

Ex. idwn de pollouV twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma
    or voyant venir plusieurs pharisiens et sadduccéens pour le baptême Mt.3:7

Katharévoussa, Démotique: eiV
Homiloumenè  : gia na baftistoun (subjonctif aoriste passif de but)

Ex. udwr moi epi podaV ouk edwkaV Lu.7:44
    tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds

Katharévoussa: udwr dia touV podaV den edwkaV
Démotique       : den mou edwkeV nero gia podia mou
Homiloumenè  : de mou eplune ta podia me nero
                            tu ne m'as pas lavé les pieds avec de l'eau

g) Accusatif de désavantage  cp. Mt.10:21, 12:26, 24:7, 27:27

Ex. wV epi lhsthn exhlqate meta macairwn Mt.26:55
    comme contre un voleur vous êtes venus avec des épées

Katharévoussa: epi, Démotique: gia
 
h) Accusatif d'avantage

Ex. oti autoV crhstoV estin epi touV acaristouV kai ponhrouV Lu.6:35
    car lui-même est bienfaisant pour les ingrats et les méchants

Ou comme accusatif de référence: envers; cp. Lu.18:7.

i) Accusatif de mesure de temps cp. Mt.9:15, Lu.10:35, 18:4

Ex. ote ekleisqh o ouranoV epi eth tria Lu.4:25
    quand le ciel fut fermé pour trois ans

Katharévoussa, Démotique: epi, Homiloumenè  : gia

j)  Accusatif de sphère statique

Ex. cariV tou qeou hn ep'auto Lu.2:40  = Katharévoussa
    la grâce de Dieu était sur lui

Démotique: epanw, Homiloumenè  : mazi

Ex. h orgh tou qeou menei ep'auton Jn.3:36
    la colère de Dieu demeure sur lui

Katharévoussa, Démotique: epanw, Homiloumenè  : panw
k) Accusatif de sphère en mouvement  cp. Lu.1:16, 10:9, Ac.11:17

Ex. pepoiqen epi ton qeon Mt.27:43  = Katharévoussa
    il a fait confiance à Dieu

Démotique       : Ecei pepoiqhsin eiV ton Qeon
Homiloumenè  : Empisteuthke ton eauto tou sto Qeo

Ex. epi kardian anqrwpou ouk anebh 1Co.2:9
    qui n'est pas monté au coeur de l'homme

Katharévoussa: eiV kardian anqrwpou den anebhsan
Démotique       : nouV anqrwpou den sunelabe

l) Accusatif de domination cp. Lu.9:1, 10:19, Ac.10:10

Ex. epi oliga hV pistoV, epi pollwn se katasthsw Mt.25:23  cp. Lu.1:33
    tu as été fidèle sur des petites choses, je t'établirai sur beaucoup

Le deuxième epi dans la phrase est au génitif.

Ex. etaracqh ZacariaV idwn, kai foboV epepesen ep'auton Lu.1:12
    Zacharie était troublé en regardant, et la peur s'empara de lui

Litt.: tomba sur lui  Les versions modernes ne reprennent pas cette expression figurée mais suivent plutôt la version française.

Katharévoussa: ZacariaV idwn etaracqh , kai foboV epepesen ep'auton
Démotique       : etaracqhte o ZacariaV, otan ton eide kai ton katelabe foboV
Homiloumenè  : O ZacariaV taracthke, otan ton eide, kai ton kurieye foboV

m) Accusatif idiomatique  cp. Mt.27:25, Lu.1:12, Ac.10:16

Ex. en panti cronw w eishlqen kai exhlqen ef'hmaV o kurioV IhsouV Ac.1:21
    pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous

Litt.: pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous

Kat.: kaq'olon ton kairon kaq'on eishlqe kai exhlqe proV hmaV o KurioV IhsouV
Démotique       : kaq'olon ton kairon pou maV sunanastrafhke o KurioV IhsouV
Homiloumenè  : olon ton kairo pou o KurioV, o IhsouV, sunanastrrafhke m'emaV

n) Accusatif de mesure quantitative cp. Ac.10:16

Ex. touto de egeneto epi triV Ac.10:16
    or ceci arriva à trois reprises

Katharévoussa: Egeine de touto triV
Démotique, Homiloumenè: Auto egine treiV foreV

Ex. all'ina mh epi pleion dianemhqh eiV ton laon Ac.4:17 (idiomatique)
    mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple

Katharévoussa, Démotique : Alla dia na mh diadoqh perissoteron eiV ton laon
Homiloumenè  : Alla gia na mh diadoqei perissotero sto lao

Génitif (218)

o) Génitif de temps  cp. Mc.2:26, Lu.3:2

Ex. htiV egeneto epi Klaudiou Ac.11:28
    laquelle arriva sous Claude

Katharévoussa, Démotique: epi
Homiloumenè  : pou egine otan autokratoraV htan o KlaudioV (temporel)
                          : qui arriva quand Claude était empereur

p) Génitif d'endroit  cp. Mt.9:2, 10:27, Mc.4:1, 13:9

Ex. oti ewrwn ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn Jn.6:2
    parce qu'ils voyaient les prodiges qu'il faisait sur les malades

Katharév.: dioti eblepon ta qaumata autou ta opoia ekamnen epi twn asqenountwn
Démotique: dioti eidan ta qaumata pou ekane eiV touV asqeneiV
Homiloumenè: giati eblepan ta qaumata pou ekane qerapeuontaV touV arrwstouV
                           parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait en guérissant les malades

Ex. otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou,  (génitif)
    quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux

    kaqhsesqe kai autoi epi dwdeka qronouV Mt.19:28  (accusatif) =  Katharév.
    vous-mêmes vous serez aussi assis sur douze trônes

Démotique: eiV, se, Homiloumenè  : sto, se

q) Génitif de destination à proximité descendant

Ex. katebhsan oi maqhtai autou epi thV qalasshV Jn.6:16
    ses disciples descendirent à la mer

Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè  : sth

r) Génitif d'endroit à proximité

Ex. MwushV emhnusen epi thV batou Lu.20:37
    Moïse a démontré au buisson

Katharévoussa: MwushV efanerwsen epi thV batou
Démotique       : to ekane gnwston kai o MwushV eiV to meroV peri thV batou

s) Génitif de direction

1. horizontal  cp. Jn.6:19

Ex. oi de idonteV auton epi thV qalasshV peripatounta Mc.6:49
    mais ceux-ci, l'apercevant marcher sur la mer

Ex. epi ceirwn arousin se Mt.4:6
    ils te porteront sur les mains

Le Classique utilisait le datif quand l'objet était immobile pendant son déplacement.

2. descendant cp. Mt.26:12, Mc.4:5

Ex. pan aima dikaion ekcunnomenon epi thV ghV Mt.23:35
    tout le sang juste répandu sur la terre

Katharévoussa: epi, Démotique: eiV, Homiloumenè  : sth
 
t) Génitif de sphère   cp. Ep.1:16, 1Th.1:2, Phm.4

Ex. wV adialeptwV mneian umwn poioumai pantote epi twn proseucwn mou
    sans cesse je fais mention de vous dans mes prières Ro.1:9-10

Kathar.: oti adialeptwV saV enqumoumai, deomenoV pantote en taiV proseucaiV mou
Dé. : oti saV enqumoumai cwriV diakophnpantote parakalw eiV taV proseucaV mou
Homiloumenè  : pwV saV qumamai adiakopa kaqe fora pou proseucomai

u) Génitif de domination (contrôle) cp. Ac.6:3, 7:27, 8:27,

Ex. o wn epi pantwn qeoV euloghtoV eiV touV aiwnaV Ro.9:5 = Katharévoussa
    celui qui est au-dessus de tous, que Dieu soit béni pour  toujours
 
Démotique    : o opoioV einai uperanw olwn qeoV euloghtoV aiwniwV
Homiloume.  : o qeoV, pou exousiazei ta panta. aV einai euloghmenoV stouV aiwneV
                         Dieu qui exerce autorité sur tout; qu'il soit béni pour toujours
 
v) Génitif de manière

Ex. ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma Mt.18:16
    afin toute parole soit statuée sur la bouche de deux ou trois témoins

Katharévoussa: dia na bebaiwqh paV logoV epi stomatoV duo marturwn h triwn
Démotique: dia na pistipoihqh kaqe pragma apo to stoma duo h triwn marturwn

Ex. ep'alhqeiaV de legw umin Lu.4:25 cp. 20:21
    je vous le dis en vérité

Katharévoussa: kai ep'alhqeiaV saV legw
Démotique       : Na eisqe bebaioi: soyez en sûr
Homiloumenè  : SaV qumizw thn alhqeia: je vous rappelle cette vérité

Datif-Attributif, Locatif et Instrumental  (189)

w) Datif-Attributif d'avantage  cp. Mt.18:26, Lu.7:13

Ex. dia thn uperballousan carin tou qeou ef' umin 2Co.9:14
    à cause de l'excellente grâce de Dieu sur nous

Katharévoussa: dia thn proV esaV uperballousan carin tou qeou
Démotique: eneka thV plousiaV caritoV pou saV edwse o qeoV
Homiloumenè : gia thn plousia carh pou saV edwse o qeoV
                           à cause de la grâce magnifique que Dieu vous a donné

x) Datif-Attributif de désavantage  = kata dans Mt.10:35

Ex. treiV epi dusin kai duo epi trisin  Lu.12:52
    trois contre deux et deux contre trois

Katharévoussa: kata, Démotique, Homiloumenè: enantion: opposé

y) Datif de référence  cp. Mt.18:13, Lu.2:20, 15:7, Mc.6:52

Ex. dia touto pareklhqhmen... ef'umin 1Th.3:7  Katharévoussa: dia
    à cause de cela nous étions réconfortés...à votre sujet

Démotique, Homiloumenè  : pas de préposition.

Ex. ekaloun auto epi tw onomati tou patroV autou Zacarian Lu.1:59
    on appelait d'après le nom de son père, Zacharie

Katharévoussa: kata, Démotique: me

Ex. oV ean dexhtai en paidion epi tw onomati mou, eme decetai Mt.18:5
    quiconque reçoit un enfant en mon nom me reçoit

Katharévoussa, Démotique: eiV, Homiloumenè  : sto (eiV + to)

z) Locatif de mesure quantitative  cp. Lu.12:25 (accusatif)

Ex. proseqhken kai touto epi pasin, katekleisen ton Iwannhn en fulakh
    et il ajouta encore par dessus tout cela, il enferma Jean en prison Lu.3:20

Katharév.: proseqese kai touto epi pasi, kai katekleise ton Iwannhn en th fulakh
Démotique: proseqese eiV ola auta kai touto : ekleise Iwannhn eiV thn fulakhn
Homiloumenè: prosqese s'oleV auteV kai touto: ekleise ton Iwannh sth fulakh

aa) Locatif de sphère cp. Lu.11:22, 2Co.1:9

Ex. o parakalwn hmaV epi pash th qliyei hmwn 2Co.1:4
    celui qui nous console dans chacune de nos afflictions

Katharévoussa: O parhgorwn hmaV en pash th qliyei hmwn
Démotique       : o opoioV maV parhgorei eiV kaqe maV qliyin
Homiloumenè  : AutoV maV eniscuei se kaqe maV qliyh

bb) Locatif de temps cp. Hé.7:11, 9:15, 9:26

Ex. kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou Jn.4:27
    et sur ces entrefaites ses disciples arrivèrent

Katharévoussa: kai epanw eiV touto hlqon oi maqhtai autou: sur ces entrefaites...
Démotique: Thn stigmhn authn hlqan oi maqhtai tou: à cet instant...
Homiloumenè: Panw sthn wra hrqan oi maqhteV tou: à ce moment-là...

L'évolution de hlqan (ercomai) est intéressante; la Katharévoussa qui est la langue des puristes nostalgiques revient à la forme littéraire hlqon tandis que le Démotique reprend l'usage courant. La forme subit par après une autre modification hrqan. Cette tendance du l de se changer en r se rencontrent aussi chez d'autres mots. Par exemple, adelfoV; aderfoV.

cc) Locatif de domination

Ex. epi pasin toiV uparcousin autou katasthsei auton Mt.24:47
    il l'établira sur tous ses biens

Katharévoussa: epi, Démotique: eiV, Homiloumenè: s'

dd) Locatif d'endroit à proximité  cp. Jn.5:2

Ex. ginwskete oti egguV estin epi quraiV Mt.24:33 (horizontal)
    sachez qu'il est proche, à la porte

Katharévoussa: exeurete oti plhsion einai, epi taV quraV
Démotique       : na gnwrizete oti einai plhsion, eiV thn porta
Homiloumenè  : na katalabete oti plhsiazei to teloV oti brisketai polu konta
                            comprenez que la fin approche, qu'il se trouve très près

porta est la transcription du français "porte". Le français a influencé le vocabulaire du Démotique malgré des efforts pour re-tourner à des termes grecs de souche. Ainsi on ne dit plus "merci"  on l'a remplacé par eucaristw: je rends grâce, je remercie.

ee) Locatif de direction descendant

Ex. oudepw gar hn ep'oudeni autwn epipeptwkoV Ac.8:16
    car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux

Katharévoussa: Dioti den eicen eti epipesei ep'oudena ex autwn
Démotique       : dioti den eice akomh elqei se kanena apo autouV
Homiloumenè  : giati to Agio Pneuma den eice katebei se kanenan ap'autouV

L'accusatif est employé ailleurs pour la descente de l'Esprit sur les croyants; Ac.10:44, 11:15, 19:6, Mt.3:16, Jn.1:33.

Cp. alla lhmyesqe dunamin epelqontoV tou agiou pneumatoV ef'umaV Ac.1:8
    mais vous recevrez une puissance quand le Saint-Esprit viendra sur vous (accusatif)

Katharévouss.: Alla qelete labei dunamin, otan epelqh to Agion Pneuma ef'umaV
Démotique      : alla qa labete dunamin, otan elqh to Agion Pneuma epanw saV
Homiloumenè : Qa labete omwV dunamh otan qa'rqei to Agio Pneuma s'esaV

Le génitif absolu, dans l'exemple ci-dessus; epelqontoV tou agiou pneumatoV, est tombé assez vite en désuétude, il a été remplacé ici par une proposition temporelle introduite par otan .

ff) Locatif d'endroit statique  cp. Mc.6:39, 6:55

Ex. doV me, fhsin, wde epi pinaki thn kefalhn Iwannou Mt.14:8
    elle dit: donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean

Katharévoussa: epi, Démotique: se, Homiloumenè: sto (eiV + to)

Ex. poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep'erhmiaV; Mc.8:4
    comment pourrait-on les rassasier de pain, ici, dans le désert?

Kath.: Poqen qelei tiV dunhqh na cortash toutouV apo artwn edw epi thV erhmiaV;
D.: PwV einai dunaton na touV cortash kaneiV apo ywmi edw eiV ton erhmon topon;
Homiloumenè: PwV einai dunato na touV cortasei kaneiV ywmi edw sthn erhmia;

Dans le passage parallèle de Mt.15:33 c'est le datif avec en.

gg) Instrumental de moyen (concret)

Ex. ouk ep'artw monw zhsetai o anqrwpoV all'epi panti rhmati Mt.4:4
    l'homme ne vivra pas de pain seulement mais de toute parole

Katharévoussa: me arton monon den qelei zhsei o anqrwpoV, alla me panta logon
Démotique       : o anqrwpoV den qa zhsn monon me ywmi alla me kaqe logon
Homiloumenè  : O anqrwpoV de zei me mono to ywmi, alla me kaqe logo

hh) Instrumental de cause cp. Ro.5:12, Mt.19:9, Mc.3:5, 12:17

Ex. exeplhssonto epi th didach autou Mc.1:22
    ils étaient estomaqués à cause de son enseignement

Katharévoussa: exeplhttonto dia thn didachn autou
Démotique       : hsan kataplhktoi dia thn didaskalian tou
Homiloumenè  : Emenan kataplhktoi ... apo th didaskalia tou

La Katharévoussa a repris la forme attique classique exeplhttonto au lieu de la forme ionienne exeplhssonto du N.T.

Ex. hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou Lu.1:47
    mon esprit se réjouit à cause de Dieu mon sauveur

Katharévoussa: hgalliase to pneuma mou eiV ton Qeon ton swthra mou
Démotique       : eufrainetai to pneuma mou dia ton Qeon, ton Swthra mou
Homiloumenè  : to pneuma mou niwqei agalliash gia to Qeo, to swthra mou
 
ii) Instrumental de manière (abstrait) cp. Mc.12:14, Ph.3:9

Ex. kai epi th pistei tou onomatoV autou  Ac.3:16
    et c'est par la foi en son nom

Litt.: sur (la base de) la foi de son nom. Paul emploie aussi de temps en temps le génitif dans le sens du locatif; cp. Ga.2:16 et Ep.3:12 dia thV pistewV autou: par la foi en lui. Les versions ultérieures n'emploient plus le génitif de cette façon.

Katharévoussa: kai dia thV eiV to onoma auto pistewV
Démotique       : Kai to onoma tou Ihsou, dia thV pistewV eiV auto
 
Ex. h sarx mou kataskhnwsei ep'elpidi Ac.2:26
    ma chair reposera en paix

Katharévoussa: h sarx mou qelei anapauqh ep'elpidi
Démotique: to swma mou qa anapauqh me  elpida
Homiloumenè  : otan to swma mou paei ston tafo, qa'cei thn elpida suntrofia

jj) Instrumental d'agence

Ex. egw parazhlwsw umaV ep'ouk eqnei Ro.10:19
    moi je provoquerai votre jalousie par ce qui n'est pas une nation

Katharévoussa: Egw qelw saV proxunei eiV zhluotupian me touV mh eqnoV
Démotique       : Egw qa kenthsw thn zhlotupian saV me eqnoV pou den einai eqnoV
Homiloumenè  : Qa saV kanw na zhleyete eqnoV pou den ein'eqnoV

kk) Instrumental de but   cp. Ga.5:13, 1Th.4:7, 2Co.9:6

Ex. autou gar esmen poihma, ktisqenteV en Cristw Ihsou epi ergoiV agaqoiV
    car nous sommes un produit, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres
    Ep.2:10

Katharév.: Dioti autou poihma eimeqa, ktisqenteV en Cristw Ihsou proV erga kala
Dém.: Dioti eimeqa diko tou ergon, dhmiourghqenteV en Cristw Ihsou di'erga kala
Homiloum.: Giati eimaste dhmiourghma tou Qeou. dia tou Ihsou Cristou maV ekane
                      kainouriouV anqrwpouV, gia na mporoume na kanoume kala erga

ll) Instrumental de résultat

Ex. mh logomacein, ep'ouden crhsimon, epi katastrofh twn akouontwn
    de ne pas avoir des disputes de mots qui ne servent à rien à part de renverser ceux qui
    les écoutent 2Ti.2:14

Katharévoussa: na mh logomacwsi, to opoion den einai eiV ouden crhsimon, alla
                            ferei katastrofhn twn akouontwn
Démotique       : na mh logomacoun, pragma pou den einai kaqolou crhsimon, all'
                            apobainei proV katastrofhn twn akroatwn
Homiloumenè  : na mh macontai gia lexeiV, giati auto se tipota de crhsimeuei,
                            alla fernei katastrofh s'autouV pou akouon

En composition

epipiptw   : je tombe sur Mc.3:10 local
epaitew     : je mendie (je demande à répétition) Lu.18:35 répétition
epitiqhmi   : j'impose, j'applique Mt.9:18 imposition
epairw      : j'élève 2Co.10:5 direction ascendante
epanisthmi: je me soulève, je m'insurge Mt.10:21 opposition
epideiknumi: je démonte (je pointe du doigt) Hé.6:17 direction
epiginwskw: je connais pleinement 1Co.13:12 addition
                     je reconnais Mt.7:16 addition