kata (473)

Étymologie  sens obscur  ka-ta

Racine Indo-européenne  extension de ko, kom?

Welsch    : cant: le long de, par, avec
Celte        : co
Latin        : cum: avec
Francisé  : cata      ex. catastrophe

Dictionnaire classique

L'usage Classique, mis à part son emploi adverbial, correspon-dait sensiblement à celui du N.T.

En tant qu'adverbe

kata avait le sens de: de haut en bas, en dessous

Dans le Nouveau Testament

Accusatif (399)

a) Accusatif d'endroit statique cp. Ac.3:13, 13:1

Ex. o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn Lu.2:31 cp. Ac.25:16
    que tu as préparé devant la face de tous les peuples

Katharévoussa: enwpion, Démotique: di', Homiloumenè : gia

Ex. ta merh thV LibuhV thV kata Kurhnhn Ac.2:10 = Katharévoussa
    la contrée de la Libye qui est voisine de Cyrène

Démotique       : ta merh thV LibuhV, opoia ekteinetai proV thn Kurhnhn
Homiloumenè  : apo ta merh thV libukhV KurhnhV

b) Accusatif de direction horizontal  cp. Lu.9:6, Ac.15:23

Ex. mhdena kata thn odon aspashsqe Lu.10:4
    ne saluez personne le long du chemin

Katharévoussa: kata, Démotique: eiV, Homiloumenè: sto (eiV + to)

c) Accusatif de référence cp. Mt.9:29, 16:27,  Lu.1:18

Ex. CristoV apeqanen uper twn amartiwn hmwn kata taV grafaV 1Co.15:3
    Christ mourut pour nos péchés selon les Écritures

Katharévoussa: CristoV apeqane dia taV amartiaV hmwn kata taV grafaV
Démotique       : CristoV epeqane dia taV amartiaV maV sumfwna me taV grafaV
Homiloumenè  : CristoV peqane, sumfwna me tiV GrafeV, gia tiV amartieV maV

d) Accusatif d'appartenance  cp. Ro.14:22, Lu.4:16, Ac.18:15

Ex. malista gnwsthn onta se pantwn twn kata IoudaiouV eqwn Ac.26:3
    plus encore tu sais toutes les coutumes des juifs

Katharévoussa: Malista epeidh gnwrizeiV panta ta para toiV IoudaioiV eqima
Démotique       : idiwV ditoi eisai gnwsthV olwn twn Ioudaikwn eqimwn
Homiloumenè  : pro pantwn giati esu eisai gnwsthV olwn twn eqimwn

Ex. tineV twn kaq'umaV pointwn eirhkasin Ac.17:28
    un de vos poètes a dit

Katharévoussa: tineV twn poihtwn saV eipon
Démotique       : merikoi ek twn poihtwn saV exoun ph
Homiloumenè  : opwV lene kai merikoi ap'touV dikouV saV poihteV

e) Accusatif idiomatique  cp. Mt.14:23, Ac.25:23, 2Co.10:1

Ex. idou aggeloV kuriou kat'onar efanh autw legwn Mt.1:20
    voici un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve disant

Katharévoussa: kat', Démotique: eiV, Homiloumenè: ston (eiV + ton)

kata peut être employée dans des expressions au sens adverbial.

Ex. IhsouV anecwrhsen ekeiqen en ploiw eiV erhmon topon kat'idian Mt.14:13
    Jésus partit de là en bateau vers un lieu désert en privé (manière)

Katharévoussa: kat'idian, Démotique, Homiloumenè: monoV tou: lui seul

Ex. ei men hn adikhma ti... kata logon an anescomhn umwn Ac.18:14
    s'il était question d'un crime... comme de raison je vous aurais enduré

Katharévoussa: Ean men hto ti adikhma... eulogwV hqelon saV upoferei
Démotique       : Ean eprokeito dia kapoio adikhma... tote fusika qa saV edecomoun
Homiloumenè  : An htan gia kanena adikhma... qa htan logiko na saV akousw

f) Accusatif distributif  cp. Lu.2:41

Ex. kaq'hmeran apoqnhskw 1Co.15:31  cp. Mt.26:55
    chaque jour je meurs

Katharév.: kaq'hmeran, Démotique: kaqe hmeran, Homiloumenè: kaqe mera

Ex. pasan te hmeran en tw ierw kai kat'oikon ouk epauonto didaskonteV
    et chaque jour au temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner Ac.5:42

Katharév.: kai pasan hmeran en tw ierw kai kat'oikon den epauon didaskonteV
Démotiq.: kai kaqe hmeran eiV ton naon kai eiV ta spitia den epauan na didaskoun
Homilou. : kai kaqe mera sto nao kai sta spitia de stamatousan na didaskoun
                  et chaque jour dans le temple et dans les maisons ils ne cessaient d'enseigner

g) Accusatif de manière  cp. Lu.6:23, 10:31, Ac.28:16, Ro.2:7

Ex. ti estin touto; didach kainh kat'exousian Mc.1:27
    qu'est-ce que c'est? un enseignement nouveau avec autorité

Katharévoussa: meta, Démotique, Homiloumenè: me

Ex. pisteuomen swqhnai kaq'on tropon kakeinoi Ac.15:11 cp. 27:25
    nous croyons être sauvés de la même manière que ceux-là

Katharévoussa: pisteuomen oti qelomen swqh,  kaq'on tropon kai ekeinoi
Démotique       : pisteuomen oti... qa swqoume opwV kai ekeinoi
Homil.  : pisteuoume oti qa maV swsei ... me ton idio tropo pou qa swsei ki ekeinouV

Ex. kata de thn sklhrothta sou kai ametanohton kardia Ro.2:5
    mais par ton coeur dur et impénitent

Katharévoussa: Dia de thn sklhrothta sou kai ametanohton kardia
Démotique: Analoga de proV thn sklhrothta sou kai thn ametanohth kardia sou
Homiloumenè: Esu omwV parameneiV sklhroV ki ametanohtoV

h) Accusatif d'association

Ex. Egeneto de en Ikoniw kata to auto eiselqein eiV thn sunagwghn Ac.14:1
    Ensuite à Icone ils entrèrent ensemble dans la synagogue

= epi to auto   Katharévoussa: omou, Démotique: paromoiwV

i) Accusatif de sphère   cp. Ro.14:15

Ex. toiV mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma. Ro.8:4
    qui ne suivons pas les directives de la chair mais de l'Esprit.

Katharévoussa: touV mh peripatountaV kata thn sarka, alla kata to Pneuma.
Démotique       : eiV touV opoiouV h zwh den einai upo thn exousian thV sarkoV
                             alla upo thn odhgian tou PneumatoV.
Homiloumenè  : afou emeiV den akolouqoume thn poreia tou amartwloi anqrwpou,
                            alla thn poreia tou PneumatoV.

Litt.: ...qui ne marchons pas selon la chair mais selon l'esprit

Ex. oti kata qeon entugcanei uper agiwn Ro.8:27
    parce que c'est d'après les directives de Dieu qu'il intercède en notre faveur

Katharévoussa: oti kata Qeon iketeuei uper twn agiwn
Démotique       : dioti mesiteuei kata qeion tropon dia touV agiouV
Homiloume.: giati to Pneuma mesolabei gia touV  cristianouV opwV aresei sto Qeo
                       parce que l'Esprit intercède pour les chrétiens afin de plaire à Dieu

j) Accusatif de temps  cp. Hé.3:8, Ac.16:25, 19:23

Ex. Kat'ekeinon de ton kairon epebalen HrwdhV o basileuV taV ceiraV kakwsai
    Or en ce temps-là le roi Hérode étendit la main pour maltraiter Ac.12:1

Katharévoussa, Démotique: Kat', Homilou.: Ekeinh thn epoch: à cette époque

Génitif et Ablatif (74)

k) Ablatif de direction horizontal  cp. Lu.4:14, 23:5

Ex. H men oun ekklhsia kaq' olhV thV IoudaiaV Ac.9:31
    Alors l'église à travers toute la Judée

Katharévoussa: kaq'olhn, Démotique: eiV olhn, Homiloumenè: s'olh

l) Ablatif de départ descendant

Ex. kai idou wrmhsen pasa h agelh kata tou krhmnou eiV thn qalassan
    et voici tout le troupeau se rua du haut du précipice dans la mer Mt.8:32

K.: kai idou wrmhse pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiV thn qalassan
Démotique       : Kai oloklhrh h agelh katakrhmnisqhke eiV thn qalassan
Homiloumenè  : Kai olo to kopadi twn coirwn ormhse kai gkremisthke sth limnh

m) Ablatif de destination descendante cp. Mc.14:3

Ex. ebalen kat' authV anemoV tufwnikoV Ac.27:14 = Katharévoussa
    un typhon s'abattit sur elle

Ex. paV anhr proseucomenoV h profhteuwn kata kefalhV 1Co.11:4 (idiomatique)
    tout homme qui prie ou prophétise (un voile) descendu sur la tête

Kath.: paV anhr proseucomenoV h profhteuwn ean ech kekalummenhn thn kefalhn
Dé.: Kaqe andraV pou proseucetai h profhteuei me skepasmenhn thn kefalhn tou
Homiloume.: Oi antreV, otan proseucontai h profhteuoun me kalumma sto kefali

n) Génitif avec serment  cp. Hé.6:13, 6:16

Ex. exorkizw se kata tou qeou tou zwntoV Mt.26:63
    je t'adjure par le Dieu vivant

Katharévoussa, Démotique: eiV, Homilou.: sto (eiV + to)

o) Ablatif de désavantage cp. 1Co.15:15, Ac.6:13, 14:2, 16:22

Ex. O mh wn met' emou kat' emou estin Lu.11:23
    Celui qui n'est pas avec moi est contre moi

Katharévoussa: kat', Démotique, Homiloumenè: enantion

En composition

katafagomai     : je dévore (je mange comme un "saf") Lu.8:5 perfectif
kataklhronomew: je partage (je donne en héritage) Ac.13:19 distribution
katabainw         : je descends (je vais en bas) Ap.3:12 local
kataleipw         : je délaisse (je laisse derrière) Ep.5:31 local
katakrinw          : je condamne (je juge contre) 2Pi.2:6 hostilité
kataluw             : je détruis, je renverse Ro.14:20 dissolution
katalambanw   : je comprends (je saisis intellectuellement) Ep.3:18 sphère
                             je subjugue (je saisis physiquement, je m'empare) Jn.1:5 hostilité