Racine Indo-européenne extension de mei: idée d'échange
Sanskrit : mi-mayate: il échange, mithah: en alternance
avec
Latin : mu
ex. mutare: transformation, mutuus: mutuel
Allemand: mit: avec
Anglais : mid, midst: au milieu
Francisé : mi, méta ex. mitoyen, migration,
métamorphose
Dictionnaire classique
En tant qu'adverbe
meta a le sens de: au milieu, à la suite.
En tant que préposition
Comme préposition meta était aussi employé avec le datif en poésie, ce qui n'est plus le cas dans le N.T.
Dans le Nouveau Testament
Accusatif (104)
a) Accusatif de temps cp. Mt.1:12
Ex. kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn Lu.5:27
et après cela il sortit et vit un péager
Katharévoussa: Kai meta tauta exhlqe, kai eide telwnhn tina:
Démotique : Kapotin, otan
ebghke, eide ena telwnhn
Homiloumenè : Ustera ap'auta bghke exw kai eide enan telwnh
b) Accusatif d'endroit
Ex. meta de deuteron katapetasma skhnh h legomenh Agia Agiwn Hé.9:3
et aprés le deuxième voile, un tabernacle
appelé: Saint des Saints
Katharévous.: meta de to deuteron katapetasma hto skhnh h legomenh
Agia Agiwn
Démotique: Ustera apo to deuteron katapetasma, hto to meroV
thV skhnhV ...
Homiloum.: Pisw apo to deutero katapetasma htan to deutero meroV thV
skhnhV
Génitif (355)
c) Génitif de manière cp. Mc.10:30, Ph.1:4
Ex. ton uion tou anqrwpou ercomenon...meta dunamewV Mt.24:30 =
Katharév.
le fils de l'homme venant...avec puissance
Démotique: ton Uion tou anqrwpou na ercetai ... me pollhn dunamin
Homiloumenè: ton Uio tou Anqrwpou na ercetai ... me dunamh
Ce genre de génitif pourrait facilement être remplacé par un adjectif ou un adverbe: puissamment.
d) Génitif d'association cp. Lu.24:5, Col.2:5, Mt.1:23, Jn.19:40
Ex. kai hn meta twn qhriwn Mc.1:13 = Katharévoussa
et il était parmi les bêtes sauvages
Démotique: hto mazi me ta qhria
Homiloumenè: Zouse mazi me ta qhria
Ex. o de qeoV thV eirhnhV meta pantwn umwn Ro.15:33
et que le Dieu de paix soit avec vous tous
Katharévoussa: o de qeoV thV eirhnhV eih meta pantwn umwn
Démotique : o de qeoV thV
eirhnhV na einai mazi me olouV saV
Homiloumenè : O QeoV, pou dinei thn eirhnh, na einai mazi
saV
Que le Dieu, qui donne la paix, soit avec vous
Dans le N.T. le verbe être est sous-entendu, la Katharévoussa l'emploie à l'optatif par nostalgie de l'époque classique, les versions modernes c'est le subjonctif.
En composition
metanoew: je me repends (je change de pensée) Mt.3:2 sphère
metadidwmi: je distribue (je partage) = diadidwmi Ep.4:28 communion
metamelomai: j'ai du remords, du regret 2Co.7:8 par après
metakaloumai: je fais venir (j'appelle pour) Ac.7:14 but