Racine Indo-européenne per-: en avant
Cette racine est la même pour toutes les prépositions suivan-tes: para, peri, pro, proV, prin
Sanskrit : pura
Avestan, Albanais: para: avant
Gothique: faura
Anglais : for, before, from, fro
Latin : per, por
ex. pervertere: pervertir
Francisé: para, peri ex. parapsychologie, périscope
Dictionnaire classique
En tant qu'adverbe
para a alors le sens de: auprès
Dans le Nouveau Testament
Accusatif (59)
a) Accusatif d'endroit statique cp. Mc.4:1, 4:15
Ex. idou duo tufloi kaqhmenoi para thn odon Mt.20:30 =
Katharévoussa
voici deux aveugles assis à côté
du chemin
Démotique: Duo tufloi, pou ekaqonto konta eiV ton dromon
Homiloumenè: Duo tufloi, pou kaqontan sthn akrh tou dromou
b) Accusatif de direction
1. Horizontal cp. Mt.15:29
Ex. Peripatwn de para thn qalassan Mt.4:18 = Katharévoussa
Or marchant le long de la mer
Démotique : Otan perpatouse konta eiV
thn limnhn
Homiloumenè: KaqwV perpatouse sthn ocqh thV limnhV
2. Descendant
Ex. o men epesen para thn odon Mc.4:4 = Katharévoussa
une partie tomba le long de la route
Démotique: konta eiV, Homiloumenè: sto (eiV + to)
c) Accusatif de désavantage
Ex. para ton nomon anapeiqei outoV touV anqrwpouV sebasqai ton qeon
celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement
à la loi Ac.18:13
Katharévou.: outoV peiqei touV anqrwpouV na latreuwsi ton Qeon
para ton nomon
D. : AutoV peiqei touV anqrwpouV na latreuoun ton Qeon antiqeta proV
ton nomon
Homiloumenè : autoV prospaqei na peisei touV anqrwpouV
ma latreuoun to Qeo
me tropo pou einai antiqetoV sto nomo
d) Accusatif de cause
Ex. ou para touto ouk estin ek tou swmatoV 1Co.12:15
ce n'est pas à cause de cela qu'il n'est
pas du corps
Katharévoussa: dia touto taca den einai ek tou swmatoV
Démotique : mhpwV pauei
me touto na einai apo ta melh tou swmatoV
Homiloumenè : de qa epaue molatauta na anhkei sto swma
il ne cessera pas néanmoins d'appartenir au corps
e) Accusatif de soustraction
Ex. upo Ioudaiwn pentakiV tesserakonta para mian elabon 2Co.11:24
j'ai reçu cinq fois quarante coups moins
un de la part des juifs
Katharévoussa, Démotique: para,
Homiloume.: trianta ennia: trente neuf
f) Accusatif de comparaison cp. Lu.3:13
Ex. elatreusan th ktisei para ton ktisanta Ro.1:25
ils servirent la créature au lieu du créateur
Katharévoussa: mallon para, Démotique: anti, Homiloumenè: anti gia
Ex. osw diaforwteron par' autouV keklhronomhken onoma Hé.1:4
il a hérité d'un nom d'autant meilleur
qu'eux
Katharévoussa: uper, Démotique, Homiloumenè: apo
Ex. kata dunamin, marturw, kai para dunamin 2Co.8:3 cp.
Ro.4:18
selon leur capacité, je témoigne,
même au delà de leur capacité
Katharévoussa: kata dunamin, marturw touto, kai uper dunamin
Démotique: sumfwna me taV dunameiV twn, to marturw, kai perissoteron
apo ...
Ho.: sumfwna me tiV oikonomikeV touV dunatothteV, kai malista paranw
ap'auteV
Génitif et Ablatif (82)
g) Ablatif d'agence cp. Mt.2:4, Mc.8:11, 12:11
Ex. exhlqon para tou patroV Jn.16:28 = Katharévoussa
je suis sorti de chez le père
Démotique : Ebghka apo ton
Patera: je suis sorti du Père
Homiloumenè : Proercomai apo ton Patera: je suis issu
du Père
Une variante de manuscrit a ek au lieu de para.
Ex. Egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou Jn.1:6 = Katharévoussa
Il y eut un homme, envoyé de la part de Dieu
Démotique: Parousiasqhke kapoioV anqrwpoV, apestalmenoV apo ton
Qeon
Homiloumenè : O QeoV esteile enan anqrwpo: Dieu envoya
un homme
h) Génitif d'appartenance cp. Jn.9:16, Lu.10:7
Ex. akousanteV oi par'autou exhlqon krathsai auton Mc.3:21
Après l'avoir écouté ceux de
sa parenté allèrent de l'avant pour le saisir
Katharévoussa: oi suggeneiV, Démotique, Homiloume.: oi dikoi tou: les siens
Ex. dapanhsasa ta par'authV panta Mc.5:26
ayant tout dépensé son avoir
Katharévoussa: dapanhsasa pasan thn periousuian authV
Démotique : eice dapanhsei
ola osa eice: elle avait dépensé tout ce qu'elle avait
Homiloumenè : Eice xodeyei olh thn periousia thV
elle avait dépensé tout son bien
Datif-Attributif, Locatif et Instrumental (53)
i) Datif-Attributif d'agence cp. 2Co.1:17, Ep.6:9, Ja.1:17
Ici ce sont les attributs, la nature de l'agent qui entre en ligne de compte.
Ex. ou gar estin proswpolhmyia para tw qew Ro.2:11 = Katharévoussa
car il n'y a pas de favoritisme de la part de Dieu
Démotique : dioti o QeoV
den merolhptei
Homiloumenè : giati o QeoV den kanei diakriseiV
Ex. mh adikia para tw qew; Ro.9:14
y a-t-il de l'injustice de la part de Dieu?
Katharévoussa: MhpwV einai adikia eiV ton Qeon;
Démotique : Oti o QeoV einai
adikoV;
Homiloumenè : PwV o QeoV einai adikoV; : Dieu est-il en
quelque manière injuste?
j) Locatif de sphère cp. Lu.2:52
Ex. eureV gar carin para tw qew Lu.1:30
car tu as trouvé grâce devant Dieu
Katharévoussa: dioti eureV carin para tw Qew
Démotique : dioti eurhkeV
carin ek merouV tou Qeou
Homiloumenè : o QeoV sou edwse th carh tou: ton Dieu t'a
donné sa grâce
k) Locatif d'endroit cp. Lu.11:37, proV Jn.1:1, Mt.13:56
Ex. par'autw emeinan thn hmeran ekeinhn Jn.1:39 = Katharévoussa
ils demeurèrent chez lui ce jour-là
Démotique: mazi: avec, Homiloumenè : konta: près
l) Locatif d'endroit à proximité
Ex. eisthkeisan de para tw staurw tou Ihsou h mhthr autou Jn.19:25
or se tenaient près la croix de Jésus,
sa mère
Katharévoussa: Istanto de plhsion tou Ihsou h mhthr autou
Démotique : Konta eiV ton
stauron tou Ihsou estekonto h mhtera tou
Homiloumenè : Konta omwV sto stauro tou Ihsou stekontan
h mhtera
m) Instrumental d'agence
Ex. para anqrwpoiV touto adunaton estin, para qew panta dunata Mt.19:26
venant des hommes ceci est impossible, venant de
Dieu toutes choses sont possibles
Katharévoussa: para anqrwpoiV touto adunaton einai, para tw Qew
...
Démotique : EiV touV anqrwpouV
touto einai adunaton, all'eiV ton Qeon ...
Homiloumenè : Auto einai adunato gia touV anqrwpouV, gia
to Qeo ...
Cp. oti ouk adunathsei para tou qeou pan rhma Lu.1:37 (génitif)
car tout est possible venant de Dieu
Littéralement: que toute parole venant de Dieu ne sera pas sans se réaliser
Katharévoussa: Dioti ouden pragma qelei eisqai adunaton para
tw Qew (datif)
Démotique : dioti kanena
pragma den einai adunaton eiV ton Qeon
Homiloumenè : Gia to Qeo tipota den einai akatorqwto
Ex. diefhmisqh o logoV outoV para IoudaioiV mecri thV shmeron Mt.28:15
= Ka.
cette parole s'est répandue par l'entremise
des juifs jusqu'à ce jour
Démotique: h fhmh auth diadoqhke eiV touV IoudaiouV mecri thV
shmerinhV hmeraV
Homiloumenè : Etsi kukloforhse autn h fhmh stouV IoudaiouV
wV ta shmera
En composition
paroikew: j'habite à côté Lu.24:18 local
parakaloumai: je supplie Lu.7:4, je console (j'appelle à mes
côtés) Lu.16:25
paradidwmi: je transmets Ac.16:4, je trahis Mt.24:46 motion
parabainw: je transgresse (je vais au-delà) Mt.15:2 exagération
parakouw: je refuse d'écouter (j'entends à côté)
Mt.18:17 sphère
paralogizomai: je me trompe (je raisonne de travers) Ja.1:22 sphère
paradecomai: je reçois (j'accepte de la part de) Mc.4:20 ablatif,
perfectif
parazhlow: je pousse à la jalousie Ro.10:19 promotion
d'écouter (j'entends à côté) Mt.18:17 sphère