La classification de ces mots diffèrent selon les grammariens consultés. Il s'agit ici de prépositions impropres qui peuvent être aussi utilisées comme adverbe; d'où le vocable "adverbe prépositionnel".

 ama (10)

Étymologie

Sanskrit : smat
Iranien     : mat: avec
Latin   : simul
Anglais : same
Allemand: sammt

Instrumental d'association (2) Mt.20:1

Ex. mhpote sullegonteV ta zizania ekrizwshte ama autoiV ton siton Mt.13:29
    de peur qu'en ramassant l'ivraie vous déraciniez avec lui le blé

Katharévoussa: mhpote sullegonteV ta zizania ekrizwshte met'autwn ton siton
Démotiq.: mhpwV, otan mazeyete ta zizania, ekrizwsete mazi me auta kai to sitari
Ho.: giati mporei, mazeuontaV ta zizania, na xerizwsete mazi m'auta kai to stari

En tant qu'adverbe (8) Ac.24:26, 27:40, Ro.3:12, Col.4:3, 1Th.4:17, 5:10, 1Ti.5:13, Phm.22

Ex. ama sun autw zhswmen 1Th.5:10
    ensemble avec lui nous vivrons

Les versions ultérieures trouvent probablement le terme pléo-nastique puisqu'elles ne le reprennent pas.

 egguV (31)

Étymologie (incertaine)

a) Génitif adverbial d'endroit

Ex. hn de kai IwannhV baptizwn en Ainwn egguV tou Salim  Jn.3:23
    et Jean aussi baptisait à Ainon près de Salim

Katharévoussa: Hto de kai o IwannhV baptizwn en Ainwn plhsion tou Saleim
Démotique       : O IwannhV epishV ebaptize eiV thn Ainwn plhsion tou Saleim
Homiloumenè  : Alla ki o IwannhV baftize tote sthn Ainwn, konta sto Saleim

b) Génitif adverbial de temps

Ex. ghraskon egguV afanismou Hé.8:13
    ce qui est vieux est près de disparaître

Katharévoussa: ghraskon, einai plhsion afanismou
Démotique       : gernaei, plhsiazei na exafanisqh
Homiloumenè  : gernaei konteuei na exafanistei

c) Génitif adverbial de sphère

Ex. egguV sou to rhma estin Ro.10:8
    la parole est proche de toi

Les versions modernes ont remplacé  egguV par konta ou plhsion.

d) Locatif d'endroit

Ex. egguV de oushV LuddaV th Iopph Ac.9:38
    et Lydde étant proche de Joppé

e) En tant qu'adverbe

Ex. ginwskete oti egguV to qeroV Mt.24:32
    sachez que l'été est proche

ektoV (8)

Étymologie ek + toV (suffixe ablatif)

a) Ablatif de séparation (4) cp. Ac.26:22, 1Co.6:18, 15:27

Ex. eite en swmati ouk oida, eite ektoV tou swmatoV ouk oida 2Co.12:2
    soit dans le corps je ne sais, soit hors du corps je ne sais

Katharév.: eite entoV tou swmatoV, den exeurw, eite ektoV tou swmatoV, den exeurw
Démotique: eite me to swma, den xerw, eite ektoV tou swmatoV, den xerw
Homiloumenè: den xerw an htan me to swma tou h cwriV to swma

b) En tant qu'adverbe (4)  cp. 1Co.14:5, 15:2, 1Ti.5:19

Ex. ina genhtai kai to ektoV autou kaqaron Mt.23:26
    afin que son dehors devienne pur aussi

Katharévoussa: ektoV, Démotique: eswterikon, Homiloumenè  : eswteriko

entoV (2)

Étymologie en + toV (suffixe ablatif)

Génitif adverbial d'endroit

Ex. h basileia tou qeou entoV umwn estin Lu.17:21
    le royaume de Dieu est au dedans de vous

Katharévoussa: h basileia tou qeou einai entoV umwn
Démotique       : h basileia tou qeou einai mesa saV
Homiloumenè  : h basileia tou qeou einai kiolaV anamesa saV

En tant qu'adverbe

Ex. kaqarison prwton to entoV tou pothriou Mt.23:26 = Katharévoussa
    purifie en premier le dedans de la coupe

Démotique       : kaqarise prwta to eswterikon tou pothriou
Homiloumenè  : kaqarise prwta to eswteriko tou pothriou

exw (63)

Étymologie ek + w

Ablatif de séparation (19)

Ex. exercomenoi exw thV oikiaV Mt.10:14
    sortant hors de la maison

Katharévoussa: exercomenoi thV oikiaV
Démotique       : otan qa bghte apo to spiti
Homiloumenè  : otan bgeite exw ap'autou to spiti

En tant qu'adverbe (46)

Ex. hgagen exw ton Ihsoun Jn.19:13
    il amena Jésus dehors

Katharévoussa: eferen exw ton Ihsoun
Démotique       : efere exw ton Ihsoun
Homiloumenè  : dietaxe na feroun exw ton Ihsou

exwqen (13)

Étymologie ek + w

Ablatif de séparation (2)

Ex. kai epathqh h lhnoV exwqen thV polewV Ap.14:20
    et le pressoir à vin a été piétiné en dehors de la ville

Katharévoussa: Kai epathqh o lhnoV exw thV polewV
Démotique       : Kai epathqhke to paththri exw apo thn polin
Homiloumenè  : Kai pathqhke to paththri exw apo thn polh

En tant qu'adverbe (11)

Ex. oitineV exwqen men fainontai wraioi Mt.23:27 = Katharévoussa
    lesquels vraiment, du dehors paraissent beaux

Démotique       : oi opoioi ap'exw men fainontai wraioi
Homiloumenè  : pou exwterika fainontai wraioi

esw (9)

Étymologie eiV + w

Génitif adverbial d'endroit (1)

Ex. Oi de stratiwtai aphgagon auton esw thV aulhV Mc.15:16 cp. Mt.27:27
    et les soldats l'amenèrent à l'intérieur de la cour

Katharévoussa: Oi de stratiwtai eferan auotn endon thV aulhV
Démotique       : Oi stratiwtai ton meteferan eiV to eswterikon thV aulhV
Homiloumenè  : Oi stratiwteV ton eferan sthn eswterikh aulh

En tant qu'adverbe (8)

Ex. palin hsan esw oi maqhtai autou Jn.20:26  = Katharévoussa
    ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur

Démotique       : hsan palin mesa eiV to spiti oi maqhtai
Homiloumenè  : oi maqhtai htan pali mesa

Ex. sunhdomai gar tw nomw tou qeou kata ton esw anqrwpon Ro.7:22
    car je me délecte dans la loi de Dieu selon l'homme intérieur

Katharévoussa, Démotique: eswterikon, Homiloumenè  : eswterika

kuklw (8)

Étymologie

Racine indo-européenne: kwel-

Sanskrit: cárati: il circule
Allemand: kunkel: quenouille
Anglais: wheel
Francisé: cycle

Génitif adverbial d'endroit (3)

Ex. hkousa fwnhn aggelwn pollwn kuklw tou qronou Ap.5:11
    j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône

Katharévoussa: hkousa fwnhn aggelwn pollwn kukloqen tou qronou
Démotique       : akousa fwnhn aggelwn pollwn, gurw apo ton qronon
Homiloumenè  : akousa mia xorwdia gurw apo to qrono

En tant qu'adverbe (5)

Ex. peribleyamenoV touV peri auton kuklw kaqhmenouV legei Mc.3:34
    regardant autour ceux qui étaient assis en rond autour de lui

Katharévoussa: peribleyaV kuklw proV touV kaqhmenouV peri auton. legei
Dé.: afou efere to blemma tou gurw eiV ekeinouV pou ekaqonto ologura tou, legei
Homiloume.: afou erixe mia matia ologura s'autouV pou kaqontan gurw tou, leei

kukloqen (3)

Étymologie voir kuklw

Génitif adverbial d'endroit (2) Ap.4:3

Ex.  kuklwqen tou qronou Ap.4:4
    autour du trône

Katharévoussa: kuklw tou qronou
Démotique       : gurw apo ton qronon
Homiloumenè  : kuklo guro apo to qrono

En tant qu'adverbe (1)

Ex. ecwn ana pterugaV ex kukloqen kai eswqen gemousin ofqalmwn Ap.4:8
    ayant chacun six ailes, ils étaient remplis d'yeux tout autour et en dedans
Ou  ayant chacun six ailes tout autour et ils étaient remplis d'yeux en dedans

La Katharévoussa suit la deuxième option tandis que le Démotique: mesa kai exw et l'Homiloumenè: gurw gurw ki apo mesa penchent pour la pre-mière. Voir l'exemple précédent.
 
opisqen (7)

Étymologie opisw + -qen voir epi

Ablatif de séparation (2) Lu.23:26

Ex. apoluson authn, oti krazei opisqen hmwn Mt.15:23
    renvoie-la, car elle crie derrière nous

Katharévoussa: apoluson authn, dioti krazei opisqen hmwn
Démotique       : diwxe thn, dioti fwnazei apo pisw maV

En tant qu'adverbe (5) Mt.9:20, Mc.5:27, Ap.4:6, 5:1

Ex. proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou Lu.8:44
    s'approchant par derrière elle toucha la frange de son vêtement

Katharévoussa: Plhsiasasa opisqen, hggise to akron tou imatiou autou
Démotique       : hlqe konta tou apo pisw, aggixe thn akrh tou endumatoV tou
Homiloumenè  : phge konta ston Ihsou, aggixe thn akrh tou roucou tou

opisw (35)

Étymologie voir epi

Ablatif de séparation (26)

Ex. ide o kosmoV opisw autou aphlqen Jn.12:19  cp. Jn.1:15
    voyez, le monde est parti après lui

Katharévoussa: idou, o kosmoV opisw autou uphgen
Démotique       : na, oloV o kosmoV etrexe opisw tou
Homiloumenè  : na pou oloV o kosmoV etrexe pisw tou

En tant qu'adverbe (9)

Ex. egw eimi, aphlqan eiV ta opisw kai epesan camai Jn.18:6
    C'est moi!, ils partirent à reculons et tombèrent à terre
 
Katharévoussa: Oti egw eimai, apesurqhsan eiV ta opisw, kai epesan camai
Démotique       : Egw eimai, opisqocwrhsan kai epesan camw
Homiloumenè  : Egw eimai, piswdromhsan ki epesan kataghV

oye (3)

Étymologie

Latin    : op
Anglais: after

Ablatif de séparation (1)

Ex. Oye de sabbatwn, th epifwskousn eiV mian sabbatwn Mt.28:1
    A la fin des sabbats, à l'aube du premier jour de la semaine

Katharévoussa: Afou de eperase to sabbaton, peri ta caragmata thV prwthV
                            hmeraV thV ebdomadoV
Démoti.: Meta to sabbaton, moliV arcise na fwtizh h prwth hmera thV ebdomadoV
Homiloumenè  : Meta to Sabbato, ta xhmerwmata thV KuriakhV

En tant qu'adverbe (2) Mc.13:35

Ex. kai otan oye egeneto, exeporeuonto exw thV polewV Mc.11:19
    et quand il fut tard, ils sortirent en dehors de la ville

Katharévoussa: kai ote egeinen espera, exhrceto exw thV polewV
Démotique       : Kai otan ebraduase ebghke apo thn polin
Homiloumenè  : Otan bradiase, bghkan exw apo thn polin

 peran (23)

Étymologie

Sanskrit: para: autre
Anglais: far

Ablatif de séparation (13)

Ex. aphlqen palin peran tou Iordanou Jn.10:40
    il partit de nouveau de l'autre côté du Jourdain

Katharévoussa: uphge palin peran tou Iordanou
Démotique       : anecwrhse palin peran apo ton Iordanon
Homiloumenè  : gurise pisw pali, pera apo ton Iordanh

Ex. hrconto peran thV qalasshV eiV Kafarnaoum Jn.6:17
    ils vinrent de l'autre côté de la mer à Capernaüm
 
Katharévoussa: hrconto peran thV qalasshV eiV Kapernaoum
Démotique    : ephgainan proV thn apenanti ocqhn thV limnhV eiV thn Kapernaoum
Homiloumenè  : ercontan sthn Kapernaoum, sthn allh ocqh thV limnhV
 
En tant qu'adverbe (10)

Ex. elqontoV autou eiV to peran eiV thn cwran twn Gadarhnwn Mt.8:28
    il arriva de l'autre côté dans la contrée des Gadaréniens

Katharévoussa: ote hlqen eiV to peran eiV thn cwran twn Gergeshnwn
Démotique       : otan hlqen eiV thn apenanti ocqhn, eiV thn cwran twn Gadarhnwn
Homiloumenè  : Otan eftase sthn pera ocqh, sthn perioch twn Gadarhnwn
 

plhsion (17)

Étymologie de pela: approcher

Génitif adverbial d'endroit (1)

Ex. plhsion tou cwriou o edwken Iakwb Jn.4:5
    près du terrain que Jacob avait donné

Katharévoussa: plhsion tou agrou ton opoion edwken o Iakwb
Démotique       : konta eiV to cwrafi pou edwke o Iakwb
Homiloumenè  : konta sto cwrafi pou eice dwsei o Iakwb

En tant qu'adverbe (16)

Ex. tiV estin mou plhsion; Lu.10:29
    qui est mon proche?

Katharévoussa: tiV einai o plhsion mou;
Démotique       : poioV einai o plhsion mou;
Homiloumenè  : poioV einai o plhsion mou;

cwriV (41)

Étymologie de cwroV: espace vide

Sanskrit: hitva: sans

Ablatif de séparation (40)

Ex. cwriV autou egeneto oude en  Jn.1:3
    sans lui rien n'a été fait

Katharévoussa: cwriV autou den egeinen oude en
Démotique       : cwriV auton tipote den egeine
Homiloumenè  : cwriV auton tipote den egeine

En tant qu'adverbe (1)

Ex. alla cwriV entetuligmenon eiV ena topon Jn.20:7
    mais avait été enveloppé à part à un endroit

Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè: cwrista