Sont classées dans ce groupe les prépositions qui n'ont jamais été employées, ni comme adverbes (adverbes prépositionnels), ni en composition (prépositions propres).

aneu (3)

Étymologie

Racine Indo-européenne   seni: pour soi, séparément

Sanskrit : sanu-tar
Latin       : sine: sans

Ablatif de privation  cp. Mt.10:29, 1Pi.4:9

Ex. dia thV twn gunaikwn anastrofhV aneu logou kerdhqhsontai 1Pi.3:1
    par la conduite des femmes sans parole ils seront gagnés

Katharévoussa: kerdhqwsin aneu tou logou dia thV diagwghV twn gunaikwn
Démotique       : na kerdhqoun dia thV diagwghV twn gunaikwn twn cwriV logia
Homilou.: me th sumperifora saV qa touV kanete na pisteyoun cwriV didaskalia
 

ater (2)

Étymologie

Racine Indo-européenne   sntér: séparément

Anglais: sunder

Ablatif de privation

Ex. ote apesteila umaV ater ballantiou Lu.22:35
    quand je vous ai envoyés sans bourse

Katharévoussa: ote saV apesteila cwriV balantiou
Démotique       : otan saV esteila cwriV balantion
Homiloumenè  : Otan saV esteila cwriV crhmata

Ex. ezhtei eukairian tou paradounai auton ater oclou autoiV Lu.22:6
    il cherchait le bon moment pour le leur livrer à l'écart de la foule

               eneken, eneka, eineken (26)

Étymologie incertaine
 
Ablatif de cause

Ex. epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou Mt.10:18
    à cause de moi vous serez amenez devant des leaders et des rois aussi

Katharévoussa: Kai enwpion eti hgemonwn kai basilewn qelete fwrqh eneken mou
Démotique       : kai qa odhghqhte se hgemonaV kai basileiV ex aitiaV mou
Homiloume.  : qa saV odhghsoun mprosta se arconteV kai basiliadeV exaitiaV mou

Ex. eneka toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera Mt.19:5
    à cause de cela l'homme quittera son père

Dans le passage parallèle de Mc.10:7 et dans la LXX; eneken.

Katharévoussa: eneken toutou qelei afhsei anqrwpoV ton patera
Démotique       : Dia toutou o anqrwpoV qa egkataleiyh ton patera
Homiloumenè  : gi'auto qa egkataleiyei o antraV ton patera

carin (9)

Étymologie de cariV: grâce

Racine indo-européenne  gher-: vouloir, désirer

Sanskrit  : háriati: il prend plaisir à
Grec       : cairw, cara, cariV
Latin       : hor-tari: faire vouloir
Anglais   : yearn: convoiter
Allemand: be-gehren: désirer

Ablatif de cause  Lu.7:47, Ga.3:19, 1Jn.3:12

Ex. Toutou carin egw PauloV o desmoV tou Cristou Ep.3:1
    Pour cette raison, moi Paul, le prisonnier de Christ

Katharévoussa: Dia touto egw o PauloV o desmoV tou Cristou
Démotique       : Dia touto egw o PauloV o fulakismenoV tou Cristou
Homiloumenè  : Gi'auto egw o PauloV o fulakismenoV tou Cristou